Merry nebo Marry Christmas?
Koncem roku si všichni přejí ‘Veselé Vánoce’. V obchodech a na ulicích najdete kromě vánoční výzdoby i podobná přání, která jsou občas v angličtině. Možná se vám to zdá jako banalita, ale i v těch nejzákladnějších dělají autoři často chyby.
Naprosto notoricky známé přání je pochopitelně Merry Christmas, jenže někteří si stále pletou dvě zásadně rozdílná anglická slovíčka marry/'mæri/ a merry/'meri/.
Jelikož se s nápisem MARRY CHRISTMAS můžete občas setkat, nabízíme jednoduchou pomůcku všem, kteří si také občas nejsou jisti, zda se píše uprostřed -a- či -e-.
Je to velice jednoduché. Pokud někomu přejeme Veselé Vánoce, píšeme uprostřed -e-.
Určitě však znáte i slovíčko marry, které znamená vzít si, oženit se, vdát se. Ve výlohách obchodů tedy občas můžete narazit na:
MARRY CHRISTMAS = Vezměte si Vánoce (za manžela / manželku)
Pozn.: Ke slovíčku marry zde máme samostatný článek.
Pokud jde o slovíčko merry, není příliš časté. Pro vyjádření ‘veselý’ je běžnější například cheerful/'tʃɪəfl/.
V britské angličtině merry může znamenat i ‘přiopilý’, ale častěji se setkáte například s výrazem tipsy. O slovíčkách k opilosti si můžete přečíst více zde.