GET UP vs. WAKE UP
Dnešní článek bude krátký, ale pro mnohé začátečníky užitečný. Často totiž chybují v použití těchto základních frázových sloves. Pojďme si je tedy přeložit:
- get up/ˌget'ʌp/ – vstát (z postele)
- wake up/ˌweɪ'kʌp/ – probudit se
A uznejte, že tyto dva významy nejsou stejné. Můžu se ráno probudit, ale rád si poležím a vstanu později. Nebo se třeba naopak probudím uprostřed noci, protože jsem měl špatný sen. Ale to, že jsem se probudil, neznamená, že vstávám.
Jedná se o slovesa nepravidelná:
- get – got – got
- wake – woke – woken
Pojďme si ukázat pár jednoduchých příkladů:
What time do you usually get up? *1
I get up at 6 o'clock every day. *2
I always wake up when my husband comes home from work. *3
I woke up, but stayed in bed for another hour. *4
Susan woke up in the middle of the night. *5
Jack got up in the middle of the night and went for a walk. *6
Frázové sloveso wake up se dá použít i při buzení někoho jiného:
- wake sb up / wake up sb – probudit někoho
Can you wake me up at 6? *7
Susan woke up her daughter. *8
This coffee will wake you up. *9
Pozn.: Lze to použít i bez částice up.
Neformální spojení wake up and smell the coffee znamená prober se ve smyslu “přiznej si pravdu”.
Závěr
Pamatujte si tedy, že nejprve se probudíte (wake up) a pak vstanete (get up) a tato slovesa nepopisují stejnou činnost.
- V kolik hodin obvykle vstáváš?
- Vstávám každý den v šest hodin.
- Vždycky se probudím, když můj manžel přijde domů z práce.
- Probudil jsem se, ale zůstal jsem v posteli další hodinu.
- Susan se uprostřed noci probudila.
- Jack uprostřed noci vstal a šel se projít.
- Můžeš mě probudit v šest?
- Susan probudila svoji dceru.
- Tato káva tě probere.