Další častá chyba se objevuje u slov, kde čeština používá množné číslo, ale v angličtině musí být jednotné. Jsou to především české názvy měst a obcí. Podívejte se např. na dnešní větu:
Pardubice are a nice town.
PARDUBICE v češtině JSOU, v angličtině se ale názvy měst chovají jako jednotné číslo. Nejde přeci o nějaké množství / počet něčeho ale o jedno město. Význam je jednotný, i gramaticky se slovo musí chovat jako jedna věc, jeden celek. Správně tedy:
Pardubice is a nice town. *1
České Budějovice was founded in 1265. *2
Nemusí to být ani česká města:
Athens is the capital of Greece. *3
Thebes was destroyed by Alexander the Great. *4
Podobně jsou to např. česká pohoří (The Krkonoše is…, The Beskydy is…) apod.
Pozn.: Kdybychom řekli např. The Krkonoše Mountains, už by mohlo být is i are.
Podobný problém je ale i u úplně obyčejných slov, která mají v angličtině a češtině odlišné číslo, jako např. money (peníze), chess (šachy), spaghetti (špagety) apod. Na tom se vždy pozná, kdo ‘myslí anglicky’ a kdo si v hlavě neustále převádí slova a věty z jednoho jazyka do druhého.
My money was stolen. *5
Chess is called “the game of kings”. *6
The spaghetti was overcooked. *7
My watch is broken. *8
Více se o těchto slovech se dočtete v článku Záludné jednotné x množné číslo.
- Pardubice jsou pěkné město.
- České Budějovice byly založeny v roce 1265.
- Athény jsou hlavním městem Řecka.
- Théby byly zničeny Alexandrem Velikým.
- Ukradli mi peníze (peníze BYLY ukradeny).
- Šachům se říká “hra králů” (jsou nazývány).
- Ty špagety byly převařené.
- Moje hodinky jsou rozbité.