EXPERIENCE vs. EXPERIENCES
V dnešním článku se zaměříme na jedno slovíčko, které dělá studentům často nemalé problémy. Vše souvisí s počitatelností a nepočitatelností podstatných jmen.
Pozn.: Pokud tuto gramatiku důkladně neznáte, určitě si přečtěte článek Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména.
Slovíčko experience/ɪks'pɪəriəns/ může být totiž počitatelné i nepočitatelné, ale nejedná se o synonyma:
- an experience (počitatelné) = zážitek *1
- some experiences (počitatelné) = zážitky
- some experience (nepočitatelné) = zkušenosti, praxe
Slovíčka zážitek, zkušenosti a praxe jsou si poměrně podobné. Je to něco, co se vám přihodilo a z čeho se třeba poučíte, nebo se díky tomu něco naučíte. Možná se díky tomu změníte. Rozhodně to ale nejsou shodné výrazy. Jak by třeba vypadala při pracovním pohovoru věta: “Mám hodně zážitků z marketingu”?
Pravdou však je, že další důvod, proč studenti chybují, je náš rodný jazyk. Zaměřme se třeba na pracovní pohovor nebo životopis. Pokud budete mluvit o své “praxi” (která je v češtině v jednotném čísle), nebude vás to lákat dávat zde množné číslo.
Jenže když budete překládat otrocky z češtiny, a budete chtít přeložit “zkušenosti”, bude vás to lákat dát na konec slova -s. Ale to byste pak ze zkušeností udělali zážitky.
Jasný rozdíl
Představte si, že vaše praxe nebo zkušenosti (a to jak pracovní tak životní) je nějaká “hromada”, kam postupně přidáváte další a další zkušenosti. Hromada se zvětšuje.
Pokud začnete pracovat v nějaké firmě, bude se postupně zlepšovat vaše praxe, vaše zkušenosti. Zmíněná hromada poroste, ale pořád to bude jedna hromada. Když se budete bavit o svých zkušenostech, budete popisovat velikost této jedné hromady.
Pokud se ale budete bavit o svých zážitcích, třeba z dovolené nebo z dětství, budete je popisovat každý zvlášť. Můžete o nich mluvit v množném čísle. Popisovat samozřejmě můžete také pouze jeden zážitek (pak půjde o běžné jednotné číslo).
experience / experiences = zážitek / zážitky
In the interview she also talked about her childhood experiences. *2
It'll be a whole new experience for you. *3
The show was an unforgettable experience. *4
This was their very first experience with cooking. *5
Wow! It was quite an experience! *6
Didn't you have such an experience as a child? *7
Pozn.: V jednotném čísle je občas lepší český překlad “zkušenost”. Je tím ale myšlena jednorázová zkušenost.
experience = zkušenosti, praxe
I have a lot of experience with teaching. *8 (také in nebo of)
Do you have any previous experience with handling complaints? *9
He doesn't have any experience with living on his own. *10
She has 30 years of experience in marketing. *11
You don't have much experience in politics, do you? *12
I think she should get some experience in accounting first. *13
He'll be able to broaden his experience. *14
Why don't you fire her? She lacks any relevant experience. *15
Zmínit můžete i užitečné vazby:
In my experience, kids shouldn't be allowed to play computer games. *16
From personal experience, I know what it's like to be a single parent. *17
It was an interesting experience.
Pokud se podíváte na tuto větu, jde o počitatelné podstatné jméno (je zde použit neurčitý člen), proto větu přeložíme:
- To byl zajímavý zážitek.
Ovšem úplně klidně ji lze přeložit i takto:
- To byla zajímavá zkušenost.
Jak je to možné? V tuto chvíli ke slovu experience přistupujeme jako k jednorázové věci. A je jedno, jak si to přeložíme do češtiny.
V češtině možná mezi těmito větami vnímáme trochu rozdíl. Zážitek říká, že jsme něco “zažili” a bylo to patrně skvělé. Zkušenost říká, že jsme něco “zkusili”, “zakusili” a klidně mohlo jít o něco špatného.
Angličtina toto takto nevnímá. Něco se vám prostě stalo, něco jste zažili, prožili, zakusili apod. Pokud to byla jedna věc, vždy se o ní bavíte jako o počitatelném podstatném jménu v jednotném čísle (bez ohledu na české překlady).
Po řádcích výše vás možná nepřekvapí, že slůvko experience/ɪks'pɪəriəns/ může být i sloveso.
experience = zažít, prožít, zakusit, prodělat
You may experience difficulties. *18
I have never experienced such behaviour. *19
A betrayed partner often experiences feelings of anger, sadness, and depression. *20
experienced = zkušený, zběhlý
Jako poslední zmíníme i odvozené přídavné jméno experienced/ɪks'pɪəriənst/ ve významu zkušený, mající zkušenosti.
We need to hire an experienced sales manager. *21
Are you sure he is experienced enough? *22
- někdy také “jednorázová zkušenost”
- V rozhovoru mluvila i o svých zážitcích z dětství.
- Bude to pro tebe úplně nový zážitek.
- Ta show byla nezapomenutelný zážitek.
- To byla jejich úplně první zkušenost s vařením.
- Teda to byl docela zážitek!
- Cožpak jsi neměl takový zážitek jako dítě?
- Mám hodně zkušeností s učením.
- Máte předchozí zkušenosti s řešením stížností?
- Nemá žádné zkušenosti žít sám.
- Má 30 let zkušeností v marketingu.
- Nemáš moc zkušeností s politikou, že?
- Myslím, že by nejdříve měla získat nějaké zkušenosti v oblasti účetnictví.
- Bude mít možnost rozšířit si své zkušenosti.
- Proč ji nevyhodíš? Nemá náležité zkušenosti.
- Podle mých zkušeností, dětem by nemělo být povoleno hrát počítačové hry.
- Z osobních zkušeností vím, jaké to je být svobodný rodič.
- Můžete se setkat s obtížemi.
- Nikdy jsem nezažil takové chování.
- Podvedený partner často prožívá pocity zlosti, smutku a deprese.
- Musíme přijmout zkušeného vedoucího prodeje.
- Jsi si jistý, že je dost zkušený?