Palačinka, lívanec
Dnes si řekneme něco o překladu těchto dvou pokrmů do angličtiny. Začneme ale češtinou:
- palačinka = tenká, velká přes celou pánev (nekynutá)
- lívanec = tlustší, velikosti dlaně (kynutý)
Palačinky jsou u nás populární hlavně sladké – přeložené nebo zamotané do ruličky, s ovocnou náplní. Mohou být ale i slané. Při jejich výrobě se nepoužívá kypřící přísada (prášek do pečiva, droždí). V některých regionech se jim říká “omelety” nebo dokonce “amolety”.
Lívance jsou sladké, náplň se přidává většinou nahoru, je to tedy spíše poleva, nejčastěji opět ovocná. Do těsta se přidává kypřící přísada, aby mírně nakynulo a bylo nadýchanější.
Tato dvě slovíčka se dají přeložit do angličtiny také za použití dvou slov. Je to ale trochu složitější, hlavně s ohledem na britskou a americkou angličtinu. To ovšem asi nikoho nepřekvapí – na našich stránkách jsme se například podrobně věnovali slůvku pie nebo různým nápojům, kde je také rozdíl mezi americkou a britskou angličtinou.
crepe
Nejprve si představíme slovíčko crêpe/'kreɪp/ (nebo crepe), které je původem francouzské, proto se můžete občas setkat i s výslovností /krep/ . Slovo můžeme přeložit jako palačinka nebo francouzská palačinka.
S našimi palačinkami jsou téměř shodné, ale většinou jsou tenčí, než naše běžné “české”. Podávají se na sladko nebo na slano.
- sweet crepes
- savoury crepes
Pozn.: Více si můžete přečíst na anglické Wikipedii.
pancake
Druhé dnešní slovíčko je pancake/'pæŋkeɪk/ a přeložit lze jako lívanec nebo palačinka. Podle toho, jestli mluvíme s Američanem, Kanaďanem, Angličanem, Skotem nebo Velšanem.
Pokud bychom chtěli přeložit náš lívanec, nabízí se spojení American pancake. Tento pokrm je co do vzhledu i přípravy nejpodobnější. Jde o malé nadýchané placičky (těsto obsahuje prášek do pečiva nebo jinou kypřící přísadu), které se nejčastěji servírují ke snídani (několik na sobě) s javorovým sirupem a máslem.
Různé přísady se také často přidávají rovnou do těsta. V USA a Kanadě se lívancům někdy říká také hotcakes, griddlecakes nebo flapjacks.
Pokud byste chtěli přeložit naši palačinku, můžete (kromě již zmíněného crepe) použít spojení English pancake. V Anglii totiž pod slovem pancake rozumí pokrm, která má blízko právě k našim českým palačinkách. Jsou větší a tenčí a do těsta se nedává kypřící přísada.
Jenže zeměpisně hned vedle Anglie – ve Skotku nebo Walesu – slovo pancake popisuje placky, které jsou spíše lívance než palačinky (jsou malé a nadýchané).
Pozn.: Více si můžete přečíst na anglické Wikipedii.
crumpet
V britské angličtině můžete narazit i na slovo crumpet/'krʌmpɪt/, což není běžný lívanec. Je to kulatý, měkký, nadýchaný bochánek s typickými malými dírkami na povrchu. Nejčastěji se podává opečený a potírá se máslem. Je to oblíbená součást snídaně nebo odpoledního čaje ve Velké Británii.
Jak tedy na překlad z češtiny?
Díky odstavci výše by mohl vzniknout mírný zmatek, proto si to ještě jednou projděme z pohledu češtiny.
palačinka
- Nejjistější je použít slůvko crêpe/'kreɪp/. Jsou sice často tenčí než ty naše, ale jsou celosvětově známé a nemělo by dojít k nedorozumění.
- Pokud se bavíte s Angličanem (nikoli Skotem nebo Velšanem), můžete použít slovo pancake/'pæŋkeɪk/.
lívanec
- Pokud se bavíte s Američanem nebo Kanaďanem, použijte slovo pancake/'pæŋkeɪk/.
- Jinak je možná vhodnější spojení American pancake.
- slovo crumpet nepopisuje běžný lívanec, ač je mu na první pohled podobný