Jak přeložit: drahý, mastný (o penězích)
expensive
Bavíte-li se o tom, že je něco drahé, asi se vám vybaví slovíčko expensive/ɪks'pensɪv/.
Pozn.: Pozor na výslovnost – v poslední slabice je /s/ , nikoli /z/ . Více v článku Výslovnost: person, expensive, university, basic….
I didn't buy the coat in the end. It was too expensive. *1
He took her out to an expensive restaurant and he told her they should break up. *2
I think a glass of bubbly for fifteen pounds is rather expensive. *3
The whole house was expensively furnished. *4
Opakem je slovo inexpensive/ˌɪnɪks'pensɪv/ (levný, nenákladný), které se někdy upřednostňuje před slovem cheap, které by mohlo evokovat, že je něco levné, laciné, nekvalitní.
They sell inexpensive but pretty jewellery. *5
You can buy them in most shops quite inexpensively. *6
expensive vs. high
Stejně jako v češtině, ani v angličtině neřeknete například “drahá cena”. Se slovíčky jako price (cena), costs (náklady), fee (poplatek) apod. použijete přídavné jméno high/'haɪ/.
- expensive costs ⇒ high costs
- expensive price ⇒ high price
costly
Sloveso cost/'kɒst/ asi znáte jako stát (o ceně). Odvozené přídavné jméno costly/'kɒstli/ překládáme jako nákladný. Naznačuje, že je něco neúměrně nebo zbytečně moc drahé. Používá se často v business prostředí.
Such a project would be extremely costly to run. *7
I understand it was rather costly to install all the computer systems, but it'll pay off in the long run. *8
Their proposal was rejected as too costly, but I think it was a big mistake. *9
Repairing the car would be relatively costly. *10
pricey
Podstatné jméno price/'praɪs/ je cena. Odvozené přídavné jméno pricey/'praɪsi/ (můžeme psát i pricy) je hovorový výraz, který lze přeložit jako mastný, drahý.
The coat is a bit pricey, don't you think? *11
The house is fabulous, but a little pricey. *12
The pricier the jewellery is, the more she likes it. *13
This watch is definitely more wearable and less pricey. *14
Pozn.: Další odvozené slovíčka od slova price jsou overpriced (předražený) nebo highly-priced.
steep
Přídavné jméno steep/'sti:p/ znamená prudký, příkrý či strmý. V hovorové angličtině se ale často používá i ve spojení s cenou. Přeložit se dá jako příliš drahý, mastný, nebo přemrštěný. Vždy však musí být z kontextu jasné, že se bavíme o ceně. Často se dává na konec věty a změkčuje se (a little, a bit).
Sorry, five pounds for a beer is a little steep to me. *15
The food was nice, but the bill is pretty steep. *16
Five quid for an espresso? That's a bit steep. *17
dear
Slůvko dear/'dɪə/ asi znáte jako drahý – milý. V britské a australské angličtině se však používá i ve smyslu drahý – nákladný. Častěji u nehmotných věcí (zážitků apod.). Naznačuje také, že je něco spíše “zbytečně drahé”. Dnes je mnohými považováno za zastaralé či formální. Většinou nestojí před podstatným jménem.
I believe the restaurant is not too dear, darling. *18
Well, I'm not paying one pound for a single carrot. That's far too dear. *19
The computer he bought was extremely dear. *20
Spojení cost sb dear/dearly znamená “přijít draho” (nejčastěji obrazně).
It will cost you dearly. *21
The mistake cost him dear. *22
hefty
Přídavné jméno hefty/'hefti/ znamená pořádný, statný, mohutný. Velice často se ale používá ve spojení s penězi. Jako překlad se nabízí tučný, mastný. Většinou se používá před podstatnými jmény jako price, sum apod.
Zoe got a hefty raise after her annual review. *23
He had to pay a hefty fine for two traffic violations. *24
She claims that her ex-husband owes her a hefty sum in child support. *25
The new phone comes with a hefty price tag. *26
exorbitant
Přídavné jméno exorbitant/ɪg'zɔ:bɪtənt/ lze přeložit jako přemrštěný, přehnaný, nebo ještě lépe nehorázný či horentní.
No, I did not book any of the hotels. Their prices in high season are exorbitant. *27
The plumber charged me an exorbitant fee. I couldn't believe it. *28
The dinner was very average and the bill was exorbitant. We're never going there again! *29
Her exorbitant purchases have driven her deep into debt. *30
Další spojení související s vysokou cenou jsou například:
- to cost a fortune/'fɔ:tʃu:n/ = stát majlant, spoustu peněz
- to cost an arm and a leg = stát majlant (dnes spíše už klišé)
- Nakonec jsem si ten kabát nekoupil. Byl příliš drahý.
- Vzal ji do drahé restaurace a řekl jí, že by se měli rozejít.
- Myslím, že sklenička bublinek za patnáct liber je poměrně drahá.
- Celý dům byl nákladně vybavený.
- Prodávají levné, ale krásné šperky.
- Můžeš je pořídit ve většině obchodů docela levně.
- Takový projekt by byl velice nákladný na provoz.
- Chápu, že instalace těch počítačových systémů byla dosti nákladná, ale z dlouhodobého hlediska se to vyplatí.
- Jejich nabídka byla odmítnuta s tím, že je příliš nákladná, ale já si myslím, že to byla velká chyba.
- Oprava toho auta by byla poměrně nákladná.
- Ten kabát je trochu drahý, nemyslíš?
- Ten dům je báječný, ale trochu mastný.
- Čím dražší ty šperky jsou, tím více se jí líbí.
- Tyto hodinky jsou rozhodně lépe nositelné a méně drahé.
- Promiň, pět liber za pivo je pro mě trochu moc.
- Jídlo bylo dobré, ale účet je docela přemrštěný.
- Pět liber za espresso? To je trochu moc.
- Myslím, že ta restaurace není příliš drahá, miláčku.
- No, nebudu platit celou libru za jedinou mrkvičku. To je až moc drahé.
- Počítač, který koupil, byl velice drahý.
- Přijde tě to draho.
- Ta chyba ho přišla draho.
- Zoe po ročním zhodnocení její práce pořádně zvýšili plat.
- Musel zaplatit tučnou pokutu za dva dopravní přestupky.
- Tvrdí, že jí bývalý manžel dluží tučnou sumu peněz za výživné na děti.
- S tím novým telefonem je spojena také mastná cena.
- Ne, nezarezervoval jsem žádný z těch hotelů. Jejich ceny v sezóně jsou nehorázné.
- Instalatér mi naúčtoval nehoráznou částku. Nemohla jsem tomu uvěřit.
- Večeře byla velice průměrná a účet byl nehorázný. Tam už nikdy nepůjdeme!
- Její přehnané nakupování ji přivedlo hluboko do dluhů.