Ořechy v angličtině
Dnes se podíváme na základní druhy ořechů a ukážeme si i užitečnou slovní zásobu. Začneme známým slovíčkem ořech, oříšek, v angličtině nut/'nʌt/.
Z tohoto slova vychází několik složených slov.
- hazelnut/'heɪzlnʌt/ – lískový ořech
- walnut/'wɔ:lnʌt/ – vlašský ořech
- peanut/'pi:ˌnʌt/ – burský oříšek
- coconut/'kəʊkənʌt/ – kokosový ořech
- pine nut/'paɪn ˌnʌt/ – piniový oříšek
- nutmeg/'nʌtmeg/ – muškátový oříšek
Patří sem vlastně i slovo chestnut/'tʃesnʌt/, což je ovšem kaštan, přesněji jedlý kaštan. Někdy se používá i sweet chestnut, Spanish chestnut nebo true chestnut.
Vedle toho je i nejedlý kaštan a ten je v angličtině horse chestnut/ˌhɔ:s'tʃesnʌt/. V Británii můžete slyšet i conker/'kɒŋkə/, v Americe taky buckeye/'bʌkaɪ/.
Zmínit můžeme i slovíčko doughnut/'dəʊnʌt/ (nebo donut/'dəʊnʌt/), což je americká kobliha (kobliha s otvorem).
Je ale i několik ořechů, které v sobě nemají slovo nut, např.:
- almond/'ɑ:mənd/ – mandle
- pistachio/pə'stɑ:ʃiəʊ/ – pistácie
- pecan/'pi:kən/ – pekanový ořech
- cashew/'kæʃu:/ – kešu
- macadamia/ˌmækə'deɪmiə/ – makadámiový ořech (nebo macadamia nut)
- brazil/brə'zɪl/ – para ořech (nebo brazil nut)
U mnoha těchto slov si dejte pozor na výslovnost. Některá používáme i v češtině a studenti občas těmto slovům dávají v angličtině chybně českou výslovnost.
Pozn.: U slova pecan je přízvuk v britské angličtině na první slabice, v americké na druhé.
Další slovní zásoba
K ořechu patří jistě skořápka, což je nutshell/'nʌtʃel/. Pokud byste chtěli specifikovat vnitřek ořechu, tedy jádro, použijete slovo kernel/'kɜ:nl/. Toto slovo ovšem popisuje nejen jádro ořechu, ale třeba taky jádro pecky nebo zrno kukuřice (více v článku Jak přeložit: pecka, pecička).
He cracked open the nutshell, revealing the tasty nut inside. *1
She grated a few walnut kernels to decorate the cake. *2
Pokud chcete loupat ořechy, použijete sloveso crack/'kræk/. Složenina nutcracker/'nʌtˌkrækə/ je pak louskáček ořechů. V britské angličtině někdy používají pro jeden louskáček množné nutcrackers.
I cracked the nut using a hammer. *3
It's not easy to open these nuts without a nutcracker. *4
Jiné významy slova nut
Známé slovo nut/'nʌt/ má ovšem i jiné (méně známé) významy. Může to být například matice, matka od šroubu (samotný šroub je pak bolt/'bəʊlt/).
I wanted to loosen the nut with a wrench, but it was impossible. *5
The bolt wouldn't go through the nut. It wasn't the right size. *6
Další význam slova nut/'nʌt/ je blázen, šílenec (použít můžete i nutcase/'nʌtkeɪs/). Stejné slovo ale označuje i nadšence (do něčeho).
She's a complete nut. Nobody knows how she came up with such an idea. *7
All the gossip around town is that he's gone off the rails, they say she's a real nutcase. *8
Množné číslo nuts/'nʌts/ se v hovorové (až vulgární) angličtině používá i ve významu koule (varlata).
Odvozené je pak přídavné jméno nuts/'nʌts/ – bláznivý, šílený. Spojení go nuts/ˌgəʊ'nʌts/ pak znamená zbláznit se, zešílet.
Are you nuts? *9
And then she went completely nuts. *10
Slovíčko peanuts/'pi:nʌts/ se hovorově používá ve významu pakatel, pár šupů.
A thousand pounds for that fancy watch? I'm sure it's just peanuts for him. *11
Do you know how much they are offering to pay? I'm not going to work for peanuts! *12
Idiomatické spojení in a nutshell/ˌɪnə'nʌtʃel/ má význam v kostce (krátce).
You may not see the big picture here. The problem is, in a nutshell, a lack of motivated staff. *13
So, just in a nutshell, today's announcement means what? *14
Slyšet můžete i spojení tough nut to crack/ˌtʌf'nʌt tə'kræk/ (případně hard nut), které znamená tvrdý oříšek jako těžký úkol, problém.
Pozn.: Zmiňujeme se o tom v článku Food idioms (1).
- Rozlousknul skořápku a odhalil chutný oříšek uvnitř.
- Nastrouhala několik jader vlašských ořechů a dort ozdobila.
- Ořech jsem rozlouskl pomocí kladiva.
- Bez louskáčku není snadné tyto ořechy otevřít.
- Chtěl jsem matici povolit klíčem, ale nešlo to.
- Šroub se do matky nevešel. Neměl správnou velikost.
- Je to naprostý blázen. Nikdo neví, jak na takový nápad přišla.
- Všude ve městě se povídá, že se zbláznil, prý je to opravdový blázen.
- Zbláznil ses?
- A pak se úplně pomátla.
- Tisíc liber za ty nóbl hodinky? Jsem si jistý, že to je pro něj pakatel.
- Víš, kolik nabízejí platit? Nehodlám pracovat za pár šupů.
- Možná to nevidíš v globálu. Problém je v kostce nedostatek motivovaného personálu.
- Takže, jen v kostce, dnešní prohlášení znamená co?