Co vše může být PUDDING

Vydáno dne 26.08.2018

Mnoho studentů si pod anglickým slůvkem PUDDING představí náš běžný ‘pudink’. Toto je však často poměrně zavádějící překlad.



Co vše může být PUDDING

Všichni určitě znáte český pudink a pokud byste ho měli přeložit do angličtiny, budete asi volit anglické slovo pudding/'pʊdɪŋ/. Jestli však druhá strana nezná české reálie, může dojít k nedorozumění, hlavně pokud by se jednalo o Brita.

český vs. americký pudding

Český pudink je nejčastěji prášek, který se vaří v mléce a nechá se vychladnout. Něco takového většinou nenajdete ani v Americe, ani v Británii.

V Americe ovšem můžete narazit na instant pudding, což je prášek, který se smíchá se studeným mlékem a nevaří se. Výsledek je podobný českému pudinku po vychladnutí.

I v Česku ale můžete koupit již hotový pudink v kelímku v supermarketu a to už je produkt, který v Americe běžně koupíte. Kromě slova pudding můžete narazit i na označení Jell-O/'dʒeləʊ/, což je obchodní značka nejznámějšího výrobce dezertů v USA.

Američané slovo jello/'dʒeləʊ běžně používají a označuje nejčastěji želé či želatinový dezert, což je ostatně první výrobek, který firma před lety představila. Dnes ale vyrábí i hotové pudinky, proto můžete vidět třeba kelímek s označením vanilla jell-o.

Pozn.: V britské angličtině pro želé používají slovo jelly/'dʒeli/.

Mezi Čechem a Američanem tedy patrně nedojde k většímu nedorozumění. Jejich pudding i náš pudink jsou si docela podobné. Naprosto jiná situace je ale v Británii.

britský pudding

Pokud budete mluvit o “českém” pudinku a použijete slovíčko pudding při rozhovoru s Britem, patrně vás nepochopí. A i naopak, pokud Brit použije toto slovo, bez znalostí reálií nepochopíte zcela jistě vy jeho.

Britský pudding má totiž mnoho podob, ale většinou nepůjde o “náš” pudink.

Než začneme s popisem všech podob britských pudinků, zmíníme si slůvko custard/'kʌstəd/, což je sladký vaječný krém.

Ten totiž nám Čechům může pudink hodně připomínat. Vyrábí se z vaječných žloutků, mléka a cukru. Výsledek je (více či méně) hustá tekutina, která je často ochucena vanilkou, proto vypadá a chutná podobně jako (tekutý) vanilkový pudink.

Tento pokrm se dá vyrobit doma, ale běžně se kupuje v supermarketech, a to buď jako hustá tekutina (pochopitelně studená) nebo jako prášek (a zde je podobnost s naším pudinkem největší). Prášek ovšem není v malých sáčcích, ale v tvrdém balení (třeba plechovce) většího objemu.

Používá se při výrobě mnoha britských dezertů. Pokud chcete Britovi popsat náš pudink, slůvko custard bude nejblíže.

A teď už britský pudding. Pod tímto slovem se může skrývat několik sladkých ale i slaných pokrmů. Hovorově se místo pudding/'pʊdɪŋ/ říká i krátké pud/'pʊd/.

sladký pudink

Kromě jednotlivých pokrmů, které si za chvíli zmíníme, může slovo pudding/'pʊdɪŋ/ v Británii označovat obecně jakýkoli dezert nebo zákusek.

What's for pudding? TTT *1
Are you having a pudding after the steak? TTT *2
What's for pudding? – There's some lovely ice cream. TTT *3
I thought we'd just have some pastries for pudding. TTT *4
If I eat all this, I won't have room for pudding. TTT *5
“If you don't eat your meat, you can't have any pudding.” (z písně skupiny Pink Floyd)

S různými přívlastky má pak slovo pudding mnoho podob:

Christmas pudding = vánoční dezert

Jako první si uvedeme Christmas pudding/ˌkrɪsməs '­pʊdɪŋ/, což je vánoční pudink, vánoční dezert či vánoční nákyp. Je to bochánek z větší části tvořen rozinkami, ořechy a kandovaným ovocem. Patří neodmyslitelně k britským Vánocům a asi ho znáte (alespoň podle jména) z učebnic angličtiny.

Co už možná nevíte, je fakt, že se připravuje několik hodin na páře a pak se nechává až dva měsíce uležet. Jako spousta jiných pokrmů se však dá již hotový koupit v době Vánoc v britských supermarketech.

Může se jíst i studený, ale tradičně se před podáváním ohřeje na páře a poleje brandy, která se pak zapálí. Při servírování se pak často podává s různými druhy sladkých krémů či omáček.

Někdy můžete slyšet taky označení plum pudding, ačkoli uvnitř švestky nenajdete. Slovo plum (dnes švestka) se totiž dříve používalo pro rozinku, a těch je v tomto pokrmu opravu hodně.

Pozn.: Na našich stránkách najdete recept.

rice pudding = mléčná rýže

“Rýžový pudink” u nás nenajdete, ale “mléčnou rýži” koupíte v běžných obchodech. Přeložit ho můžeme i jako rýžový nákyp. Tento pokrm tedy znáte, jen jste možná netušili, že je to pro Brity opět pudding.

sticky toffee pudding = karamelový dezert

Další oblíbený britský dezert se špatně překládá. Jedná se piškot politý karamelovým přelivem.

Další dezerty obsahující slovo puding jsou například:

slaný pudink

Britský pudding však může být i slaný, což je pro studenty často velice překvapivé. A opět se nejedná jen o jeden druh pokrmu.

black pudding = jelito

Tzv. “černý pudink” je hodně podobný našemu jelitu. Připravuje se grilováním nebo pečením, ale lze ho konzumovat i syrový.

Zde je fotografie tradiční full English breakfast, jejíž součástí je právě grilovaný black pudding (černá placka vlevo):

Stejně jako najdete mnoho Čechů, kterým naše jelito nechutná, je spousta Britů, kteří tuto přílohu ke snídaní raději vynechají.

Yorkshire pudding = “yorkshirský” pudink

Další příloha, která neodmyslitelně patří k britské kuchyni, je Yorkshire pudding /'jɔ:kʃər/. Jde o vytvarované mističky vyrobené z mouky, vajec a mléka, které se podávají jako příloha k masu, hned vedle brambor a gravy (omáčka).

Výsledný pokrm, často nedělní oběd (Sunday roast), pak vypadá takto:

Konzistencí je tato příloha trochu podobná langošům na rozdíl třeba od našich knedlíků se přidává jako příloha společně s brambory.

steak and kidney pudding = ledvinkový pudink

Jako poslední si zmíníme oblíbený pokrm z masa a ledvinek.

Závěr

Jak vidíte, není pudding jako pudding. Pudink, který si doma uvaříme, nikde nehledejte. V Americe ovšem najdete kupované pudinky v supermarketu. V Británii však ani to.

Britský pudding může být sladký (Christmas, rice, toffee) i slaný (black), může se jednat o přílohu (Yorkshire) či hlavní jídlo (steak and kidney), a také může popisovat obecně moučník.

Do kategorie britských pudinků by se dalo zařadit i několik pokrmů, které v názvu neobsahují přímo slovo pudding, například sladký spotted dick nebo slaný toad in the hole.

Překlad:
  1. Co je za dezert?
  2. Budeš si dávat po tom steaku dezert?
  3. Co je jako dezert? – Je tam výborná zmrzlina.
  4. Myslel jsem si, že si dáme jako dezert jen nějaké koláče.
  5. Když toto všechno sním, nebudu už mít místo na dezert.
Přepis bublinkové nápovědy: