Vydáno dne 22.02.2024
Znáte způsoby, jak přeložit české “nealko” a jeho základní druhy?
A znáte rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou?
V dnešním článku si řekneme něco o překladu nealka a nealko nápojů. Tak jdeme rovnou na to.
Obecně se nealkoholické nápoje označují soft drinks (doslova “měkké nápoje”). Formálněji pak non-alcoholic beverages, kde slovíčko beverage/'bevərɪdʒ/ označuje nápoj (existují samozřejmě i alcoholic beverages).
It's important to consume soft drinks in moderation due to their high sugar content. *1
Some people opt for sugar-free or diet versions of soft drinks to reduce their calorie intake. *2
Many restaurants offer a variety of non-alcoholic beverages to cater to all guests. *3
Pokud chcete vyjádřit sycený nealkoholický nápoj (tedy s bublinkami), můžete použít spojení fizzy drinks nebo formálnější carbonated beverages (opakem jsou non-carbonated beverages).
I remember when we were kids, we used to have fizzy drinks as a special treat on hot summer days. *4
Carbonated beverages are often served chilled and can be enjoyed on their own or mixed with other ingredients to create cocktails or mocktails. *5
Slůvko lemonade/ˌlemə'neɪd/ popisuje v britské angličtině jakýkoli nápoj s příchutí citronu (třeba 7up nebo Sprite). V americké angličtině se s ním setkáte většinou jen při popisu nápoje, který je vyroben z citronové šťávy, cukru a vody.
On hot summer days, nothing beats a tall glass of ice-cold lemonade to cool you down. *6
You can find lemonade stands at many outdoor events, where kids sell lemonade to passersby. *7 (am.)
Pozn.: Slůvko lemonade někteří studenti zkracují na limo (podle češtiny), ale slovíčko limo/'lɪməʊ/ je limuzína (auto).
Slovíčko soda/'səʊdə/ v britské angličtině označuje sodu (sodovou vodu, tedy vodu s bublinkami). Časté je tam spojení soda water. Vedle toho ale můžete narazit i na ochucenou sodu, např. grapefruit soda.
V USA však slovo soda označuje jakýkoli šumivý nealkoholický nápoj. Vychází z delšího označení soda pop/'səʊdə pɒp/, které je dnes už spíše na ústupu. Slyšet ale můžete i samotné pop/'pɒp/.
I prefer soda water over sugary drinks. *8 (br.)
Some sodas contain caffeine, providing a quick energy boost. *9 (am.)
Kids often enjoy soda pop with their meals. *10 (am.)
Let's stop by the convenience store and pick up some pop. *11 (am.)
V USA můžete pořídit sodovou/perlivou vodu jako seltzer/'seltzə/ nebo club soda/ˌklʌb'səʊda/ (s přidanými minerály). Velmi zjednodušeně bychom si to mohli znázornit takto:
br. | am. | |
šumivé nealko | fizzy drink | soda, soda pop |
sodová voda | soda, soda water | club soda, seltzer |
Zmínit můžeme i cream soda, což je sodová voda s vanilkovou příchutí, která je populární hlavně v USA, ale k dostání je občas i v Británii.
Další nápoj, který je rozdílný v Británii a USA, je cider/'saɪdə/. V britské angličtině označuje jablečný alkoholický nápoj (perlivý nebo neperlivý), velice populární hned vedle piva.
V americké angličtině však slovo cider/'saɪdə/ označuje mošt, tedy nápoj bez alkoholu. Setkat se můžete i se spojeními sweet cider, soft cider nebo jednoduše apple cider. Pokud byste si chtěli v USA dát cider s alkoholem, označuje se hard cider.
Britové pro běžný jablečný mošt používají spojení apple juice. Raději si to vše ukážeme v tabulce:
br. | am. | |
jablečný džus | (clear) apple juice | apple juice |
jablečný mošt | (cloudy) apple juice | (apple) cider |
cider (alkohol) | cider | hard cider |
Cider is a popular alcoholic beverage made from fermented apples. *12 (br.)
You can find cider in bottles, cans, or on tap at pubs. *13 (br.)
Some ciders are sweet, while others have a more tart flavor. *14 (am.)
Making homemade cider can be a fun activity for the fall season. *15 (am.)
Pozn.: Cider (myšleno alkoholické pití) koupíte v posledních letech v restauracích a supermarketech i u nás, ale bohužel to, co se zde vydává za pravý britský cider je většinou velice sladké pití, které by Brit snad ani nepil. Paradoxně začali vyrábět cider i někteří čeští farmáři, a takový cider je velice povedený a dokonce ho někdy i do samotné Británie vyváží.
Pozor si také dejte na tato dvě označení. Slůvko ginger/'dʒɪndʒə/ je zázvor. Samotné slůvko ale/'eɪl/ označuje druh tmavšího anglického piva.
Spojení ginger ale/ˌdʒɪndʒər'eɪl/ však paradoxně popisuje sycený sladký nealkoholický nápoj s příchutí zázvoru, tedy zázvorovou limonádu.
Ginger ale is a fizzy drink flavoured with ginger. *16
Would you like some ginger ale over ice? *17
Nápoj ginger beer pak popisuje sycený nápoj s výraznou chutí zázvoru, který většinou také neobsahuje alkohol. Pokud alkohol obsahuje, bude to malé množství a ponese označení alcoholic ginger beer.
I often use ginger beer as a mixer in cocktails. *18
A Moscow mule isn't complete without ginger beer. *19
Nápoj ginger ale / ginger beer se často používá jako tzv. mixer /'mɪksə/ (nebo drink mixer). Toto slovo obecně popisuje nealkoholický nápoj, který se míchá s tvrdým alkoholem pro přípravu koktejlů. Dále je populární třeba tonik či kola.
Pozn.: V USA můžete narazit také na nápoj root beer, což je sladký nealkoholický nápoj s výtažky z kořenů stromu kašťa bělavá (Sassafras albidum), který roste v Americe.
Slůvka cordial/'kɔ:dɪəl/ a squash/'skwɒʃ/ jsou často považována za synonyma (cordial bývá hustší). Jde o sirup na výrobu nápoje známého u nás jako voda se sirupem / šťávou. Stejný název se také používá i pro výsledný zředěný nápoj.
I like to add a splash of cordial to my water for a hint of flavour. *20 (br.)
Pass me the squash, please. I'm making a drink. *21 (br.)
Sirupy určené k ředění ve vodě jsou spíše britská záležitost. V USA na ně většinou nenarazíte. Řešením může být powdered drink, tedy nápoj v prášku (k rozpuštění ve vodě). Samotný prášek se označuje powdered drink mix a nejznámější je asi americká značka Tang /tæŋ/ a taky Kool-Aid /'ku:leɪd/ . Toto práškové pití naopak běžně nekoupíte v Británii *22.
She stirred the powdered drink mix into a glass of water and waited for a few minutes. *23
The powdered drink dissolved instantly when mixed with cold water. *24
V angličtině existuje i slůvko syrup/'sɪrəp/, které překládáme také jako sirup, ale popisuje hustou tekutinu jako přísadu do jídla (např. maple syrup – javorový sirup, golden sirup – melasový sirup), nebo do nápojů (vanilla syrup do kávy), nebo může jít o lék (cough syrup).
He drizzled some maple syrup over his pancakes. *25
I always add a splash of vanilla syrup to my coffee for extra flavour. *26
Zajímavostí je, že v USA můžete někdy zaslechnout i slovo cordial/'kɔ:dɪəl/, které tam neoznačuje sirup, ale likér (alkoholické sladké pití). Navíc se v americké angličtině vyslovuje /kɔ:rdʒəl/ . Pro likér se ale používá spíše liqueur/lɪ'kjʊə/, který se však plete se slovem liquor/'lɪkə/, což už je tvrdý alkohol, lihovina. Více v článku LIQUOR vs. LIQUEUR.
Nápoj smoothie/'smu:ði/ je ovocný koktejl, tedy rozmixované ovoce (i s dužinou). Většinou se jedná o směs různých druhů ovoce (případně zeleniny). Tento druh nápoje je poslední dobou populární i u nás. Dejte si ale pozor na výslovnost /'smu:ði/ , nikoli /'smu:ti/ . Asi nejznámější Britská značka je Innocent.
I make a delicious smoothie every morning with fruit and yogurt. *27
Do you prefer your smoothie thick or more liquidy? *28
Pozn.: O tomto nápoji máme samostatný článek i s recepty na domácí přípravu. Více v článku Recipes: SMOOTHIE.
Slůvko juice/'dʒu:s/ označuje džus nebo šťávu (ale pozor, třeba i šťávu z masa). Jedna z nejznámějších britských značek je Ribena /raɪ'bi:nə/ , za 2. světové války vyráběla černorybízové džusy a sirupy a výrazně ovlivnila chutě Britů (dnes nabízí i jiné příchutě).
Nejznámější americká značka pomerančových džusů je Tropicana /ˌtrɒpɪ'kɑ:nə/ . Za zmínku stojí i značka V8 /'vi:eɪt/ , výrobce vynikajících zeleninových džusů.
I start my day with a glass of freshly squeezed orange juice. *29
Do you like your juice pulpy or smooth? *30
Nápoj iced tea, případně ice tea (tedy ledový čaj) je známý i u nás. Můžete takto nazvat čaj, který jste doma běžně připravili a nechali vychladnout, ale i komerčně vyráběný slazený nápoj s různými příchutěmi, kde je základem čaj. Ledové čaje jsou mnohem populárnější v USA než v Británii.
I make my own iced tea by brewing tea and chilling it in the fridge. *31
Do you prefer sweetened or unsweetened iced tea? *32
Pozor si však dejte na Long Island iced tea, což je velice silný alkoholický drink, obsahující většinou vodku, tequilu, rum, gin, pomerančový likér a kolu, která mu dá zbarvení po čaji.
Despite its name, Long Island iced tea does not contain any tea but is named for its resemblance to the non-alcoholic beverage. *33
Další známý nápoj je cola/'kəʊlə/ (pozor na výslovnost). Značek je celá řada, nejznámější Coca-Cola a Pepsi-Cola. Hovorově se používá Coke/'kəʊk/, což je ale oficiálně obchodní značka Coca-Coly (více v článku Obchodní značky v angličtině).
Some people prefer cola over other soft drinks for its distinctive flavor. *34
I always keep a few cans of cola stocked in my fridge. *35
Za zmínku stojí, že u nás známá Coca-Cola light se v Británii a USA prodává jako Diet Coke. Opět jde o obchodní značku, běžně tedy diet cola. Podobně můžete narazit v USA na diet soda, což je (jakákoli) limonáda bez cukru.
Diet cola contains artificial sweeteners instead of sugar. *36
Nápoj tonic/'tɒnɪk/ (nebo tonic water nebo indian tonic water) opět známe velice dobře i u nás. Je to perlivý nealkoholický nápoj obsahující chinin, v angličtině quinine/kwɪ'ni:n/.
Tonic is known for its bitter flavour. *37
Tonic is often garnished with a wedge of lime or lemon. *38
Často se používá jako už zmíněný mixer s ginem, a výsledek je gin and tonic = G&T /ˌdʒi ən 'ti:/ .
Pozn.: Slovíčko tonic/'tɒnɪk/ má ovšem také význam tonikum, povzbuzující lék.
Na závěr si řekneme něco o (kupované) vodě. Pokud jde o bublinky, rozlišujeme vodu na dva druhy:
still water – neperlivá voda
non-carbonated water – nesycená voda
fizzy water – perlivá voda
sparkling water – perlivá voda (někdy vnímána jako voda s jemnějšími bublinkami)
carbonated water – sycená voda
We make carbonated water ourselves at home. *39
I'll have a mineral water. – Still or sparkling? *40
V Británii ani USA ovšem nehledejte “jemně perlivou vodu”, protože ta se u nich v podstatě neprodává. Nicméně různé značky prodávají různě sycenou vodu, proto byste mohli případně použít spojení lightly carbonated.
Pozn.: O kolokacích se slovem water máme článek Voda, voda, voda ….
Čekali jste, že svět nealka je tak různorodý? Všimněte si hlavně rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou. Slova jako soda nebo cider vyjadřují něco jiného. Navíc některé nápoje, jako squash, jsou britská záležitost a v USA nemají ekvivalent.