Vydáno dne 10.09.2019
Umíte přeložit vývar a bujón? Asi nepřekvapí, že ani zde není vše
zcela jednoznačné.
Pokud rádi vaříte, určitě doporučujeme používat recepty v angličtině – spojíte tak příjemné s užitečným. V takovém případě by se vám mohla hodit slovní zásoba týkající se vývarů a bujónů.
Nejprve ale začneme češtinou. Vývar je kuchyňská surovina, kterou si můžete připravit doma dlouhým pomalým vařením kostí (s masem či bez) a často i zeleniny, nebo jen zeleniny. Tímto výrazem se označují také polévky, kde tvoří vývar hlavní složku. Vývar lze ale dnes koupit i hotový.
Bujón, který koupíte běžně v supermarketu nejčastěji ve formě kostek, je vlastně instantní vývar, který se připravuje zpracováním vývaru při vysoké teplotě. K získání samotného vývaru se vaří ve větším množství vody. Běžně lze koupit o “vaničky” se zahuštěným vývarem, jejichž obsah se také vaří ve vodě.
Jako první si uvedeme slovíčko stock/'stɒk/, což je vývar, který si můžete připravit sami doma, nebo jej můžete koupit jako tekutinu v supermarketu. Používá se hlavně v britské angličtině. Nejčastější jsou tyto.
Toto slovo se používá i pro vyjádření instantního vývaru, tedy bujónu, ale použijeme složeninu stock cube/'stɒk kju:b/. Opět se používá hlavně v britské angličtině.
Instantní vývar se totiž prodává nejčastěji ve formě kostek (cube = kostka, krychle).
Koupit ale můžete bujón i ve vaničce, pak se používá spojení stock pot.
Pozn.: Spojení stock pot také běžné označuje velký hrnec, ve kterém se takový vývar připravuje.
Bujónů a vývarů je jistě celá řada. Můžete se setkat i s přívlastky organic (bio), rich (bohaté chuti), nebo reduced-salt (se sníženým obsahem soli).
Slovíčko broth/'brɒθ/ lze také použít pro tekutý vývar, ale častěji se používá pro označení vývaru jako polévky, tedy přímo pokrmu. Opět lze koupit hotový v supermarketu, nebo si ho můžete připravit doma.
stock vs. broth
Jak jste si asi všimli, pro tekutý vývar jako surovinu lze použít slovo stock i broth.
Stock je nejčastěji vnímán jako surovina, se kterou se bude dále pracovat (proto odvozené stock cube a stock pot). Používá se hlavně v britské angličtině.
Broth je pak tekutý vývar jako surovina, ale velice často je to již hotová polévka.
Podle definice je stock vývar čistě z kostí, proto je hustší a silnější. Často se také připravuje déle. Naopak broth je vývar z kostí s masem, nebo jen z masa.
Stock je často neochucený, ale broth je dochucen (jde vlastně už o polévku). Do vývaru stock se při přípravě může (ale nemusí) přidat zelenina, do vývaru broth se běžně přidává.
Jelikož se však v dnešní době běžně setkáte se zeleninovým stockem (zelenina žádné kosti neobsahuje), nebo naopak s brothem jen z kostí, běžně se tato slova zaměňují.
V britské angličtině vnímají nejčastěji stock jako vývar polotovar a broth jako vývar polévku.
Další slovíčko je bouillon/'bu:jɒn/, které se vyslovuje podobně jako český bujón, jen se přesune čárka nad u, tedy “bújon”. Nikoho asi nepřekvapí, že jde o slovíčko převzaté z francouzštiny. Možná ale překvapí, že se s ním setkáte spíše v americké angličtině než britské *1.
Slovíčko bouillon může označovat vývar jako polévku, ale častěji označuje vývar jako surovinu (je to tedy synonymum k výše zmíněným). V americké angličtině se často setkáte se spojením bouillon cube/'bu:jɒn kju:b/, které označuje bujón v kostce (Britové mají stock cube).
Poslední dnešní slovíčko consommé/kən'sɒmeɪ/ označuje čistou polévku. Připravuje se tak, že se do vývaru přidá mleté maso, zelenina a bílky. Pak se vše scedí.
Výslovnost může být v britské angličtině /kən'sɒmeɪ/ nebo /'kɒnsəmeɪ/ , v americké je /ˌkɑ:nsə'meɪ/ .
U překladu jídel a pití je poměrně běžné, že se špatně překládají, navíc je zde rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou. Na našem webu jsem měli již podrobné články o nealkoholických nápojích, o slovíčku pie, nebo o překladu slov palačinka/lívanec.
Pojďme si to tedy shrnout.
vývar jako surovina:
vývar jako polévka:
bujón (kostka):