Czenglish naruby

Vydáno dne 19.04.2020

Víte, že v češtině běžně požíváme anglická spojení, která se v angličtině nepoužívají nebo mají jiný význam? Například OPEN SPACE, HOME OFFICE nebo HOBBY MARKET.



Czenglish naruby

Ať se vám to líbí nebo ne, čeština (i jiné jazyky) přebírá z angličtiny spousty slovíček a v našem jazyce se úspěšně zabydlela. Jenže občas v češtině používáme spojení anglických slovíček, která se v samotné angličtině nepoužívají.

Jde sice o spojení anglických slov, rodilí mluvčí jim budou někdy i rozumět, jen se prostě v jejich jazyce nepoužívají. A jelikož jde o anglická slova, čeští studenti je automaticky používají i ve svém anglickém projevu a ani je nenapadne, že by mohli dělat chybu.

open space

V češtině se například běžně používá spojení “open space”, které je chápáno jako druh kanceláře, kde na jednom velkém otevřeném prostoru pracuje mnoho zaměstnanců. Stoly mají v řadách, někdy oddělené přepážkou.

Ač spojení open space v angličtině také existuje, je chápáno obecně jako velký otevřený prostor. Ten ovšem může být kdekoli. V angličtině tedy spojení open space není vnímáno v souvislosti s kancelářemi.

V angličtině mají ovšem podobný výraz, který je vnímán právě jako velký vnitřní prostor a to je open plan. V případě, že se bavíte o velké “open space kanceláři”, použijete spojení open-plan office.

He works in an open-plan office.

home office

A u kanceláří ještě zůstaneme. V češtině totiž běžně používáme spojení “home office” (on má home office, on je na home officu pod.). Jenže v angličtině se takto nepoužívá. Tam totiž řekneme, že pracuje z domu.

He is working from home today.

V angličtině ovšem spojení home office také najdete. Popisuje ovšem pouze to, že někdo má doma zařízenou kancelář. Třeba malou samostatnou místnost, kde má počítač a tiskárnu. Pokud ovšem řeknete třeba “He has a home office”, říkáte, že prostě má takovou místnost. Tato věta v angličtině není chápána tak, že dnes není v kanceláři a pracuje z domu.

Další zajímavostí je, že spojení Home Office označuje v britské angličtině ministerstvo vnitra.

hobby market

Další spojení, které se zabydlelo v češtině, je “hobby market”. Jsou to zcela jistě anglická slovíčka – hobby/'hɒbi/ je koníček a market/'mɑ:kɪt je trh, tržnice, tržiště.

Už samotné slovo market je ovšem problém. Studenti ho chápou jako “obchod”, což je ale chyba (obchod je shop nebo store). Navíc ho angličtině vyslovují tak jako v češtině, tedy /ma:ket/. Vyslovujeme ho ovšem /'mɑ:kɪt/.

Pozn.: Více o výslovnosti v článku Jacket, ticket, pocket, market…. Více o obchodech se dočtete v článku Různé druhy obchodů.

Pokud chcete do angličtiny přeložit obchod pro kutily, je to DIY store/ˌdi:aɪ'wa­ɪˌstɔ:/, nebo DIY shop. Zkratka DIY/ˌdi: aɪ'wa­ɪ/ znamená “do it yourself” (udělej si sám). V americké angličtině používají i spojení hardware store nebo home-improvement store.

hypermarket

Anglické slovo supermarket/'su:pəmɑ­:kɪt/ jsme převzali i do češtiny (zde opět studenti špatně vyslovují koncové -et). Jenže větší obchody (než supermarkety) se v angličtině většinou označují slovem superstore/'su:pəstɔ­:/ nebo v americké angličtině taky big-box store (am.). To by se v češtině asi tak nevyjímalo, proto používáme “hypermarket”. V angličtině se většinou nepoužívá, ač tam toto slovo také teoreticky existuje.

step

Slovo step/'step/ je v angličtině krok či schod. Ovšem my v češtině máme “step” jako tanec. Ten je v angličtině tap/'tæp/, nebo tap dance, tap dancing. Sloveso tap totiž znamená ťukat, zaťukat, poklepat. Více v článku TAP vs. PAT (slovesa dotyku).

fitness

V češtině se pro posilovnu běžně používá označení “fitness”, které opravdu pochází z angličtiny. Ovšem tam mají spojení fitness centre. Samotné fitness znamená kondice, zdatnost.

He is very fit. TTT *1
This should improve your fitness. TTT *2
There's a new fitness centre near my house. TTT *3  

Pozn.: Pro posilovnu se běžně používá slovo gym/'dʒɪm/.

wellness

Podobné je to se slovem “wellness”, které chápeme jako “wellness centrum” nebo “wellness hotel”, tedy místo, kam se dá jít na masáž, vířivkovou koupel a další procedury na zkrášlení těla a duše. V angličtině používají nejčastěji slovo spa/'spɑ:/, nebo spa hotel. Slovíčko spa totiž nemusí označovat jen “lázně”.

fast food

Podobný problém je spojení “fast food”, které používáme v češtině pro popis určitého druhu restaurace. Ovšem anglické fast food je rychlé občerstvení (tedy jen to jídlo). Pokud myslíte restauraci s rychlým občerstvením, musíte použít fast-food restaurant.

I hate fast food. TTT *4
He went to a fast-food restaurant and had a sandwich. TTT *5 

travesty show

Anglické slovíčko travesty/'trævəsti­/ znamená fraška, parodie, výsměch. Spojení “travesty show” se ale používá v češtině pro představení, kde se muži převlékají za ženy a parodují je. V angličtině používají spojení drag show/'drægˌʃə­ʊ/.

revival band

V češtině chápeme spojení “revival band” jako hudební kapelu, která hraje písničky nějaké konkrétní slavné skupiny. Hudebníci se podobně oblékají, podobně vypadají a snaží se slavnou kapelu napodobit. Pro takovou kapelu se v angličtině používá spojení tribute band.

Podobné je označení cover band, ale to je většinou kapela, která hraje předělávky více interpretů.

V angličtině mají sice také spojení revival band, ale to je kapela, která hraje na velkých křesťanských akcích.

peeling

V kosmetice používáme v češtině slovo “peeling” a myslíme tím čisticí gel na obličej (případně na tělo), který má v sobě hrubá zrníčka. Používá se k mytí obličeje a odstranění mrtvých částeček kůže. V angličtině ovšem pro toto používají slovo scrub/'skrʌb (face scrub, facial scrub, body scrub), které ve svém základním významu znamená drhnout, čistit.

Existuje však peeling mask nebo peel-off mask, což už je ale jiný produkt. Je to pleťová maska, která se nechá působit a pak se sloupne. Protože peel/'pi:l/ znamená loupat, oloupat.

happy end

Ač spojení “happy end” dává smysl a technicky jde o “šťastný konec”, není to pro angličtinu idiomatické. Tam se používá spojení happy ending/ˌhæpi'en­dɪŋ/.

Jak k tomu všemu došlo?

Mnoho z výše zmíněných výdobytků se k nám dostalo až po sametové revoluci v 90. letech (nebo později) a my jsme byli nuceni je nějak nazvat. A jelikož jsme žádný český ekvivalent neměli, začali jsme používat anglická spojení.

Jenže někdy jsme si prostě osvojili kratší spojení (fitness vs. fitness centre), nebo jsme si ho poupravili a použili jsme “známější” slovíčko (shopping park vs. retail park). Jindy jsme prostě nevěděli, kam sáhnout, tak jsme si spojení “poskládali” z anglických slovíček.

Podobný problém pak nastane, když se snažíme přeložit nějaké české spojení, ale nemáme čas se podívat do slovníku, nebo nás slovník zradí. Pak přeložíme slovíčka prostě “natvrdo”.

Sem patří například spojení fixed line, které Češi používají v angličtině pro pevnou linku. Ta je ale landline.

Druhý příklad je parkovací dům, který Češi často chybně překládají jako parking house. Správně je to ovšem parking garage (v americké angličtině) nebo multi-storey car park v britské angličtině.

To už ale patří spíše do kategorie klasických “Czenglish” chyb, o kterých u nás najdete celý seriál.

Překlad:
  1. Má dobrou kondičku.
  2. To by mělo zlepšit vaši kondici.
  3. Blízko mého domu je nový fitness.
  4. Nesnáším rychlé občerstvení.
  5. Šel do restaurace s rychlým občerstvením a dal si sendvič.
Přepis bublinkové nápovědy: