Vydáno dne 09.07.2020
Umíte přeložit kameny, oblázky, štěrk apod.?
Dnes si rozšíříme slovní zásobu o kamení, přesněji různé velikosti kamenů a kamínků.
Začneme počitatelným podstatným jménem rock/'rɒk/, což může být celá skála, ale také kámen. Nejčastěji jde o kámen větší, který má ostré hrany (je to tedy “kus skály”). Často ho není snadné unést.
The rocks were slippery and it took them an hour to walk to the top of the hill. *1
He was holding a heavy rock, threatening to throw it at me. *2
I tripped over a rock that was sticking up from the ground. *3
Pozn.: V americké angličtině ovšem používají toto slovo i pro “běžný” hladký kámen.
Podstatné jméno rock může být i nepočitatelné ve významu hornina či neopracovaný kámen jako materiál.
The chimney was made of rock and looked very rustic. *4
Pro kus kamene či horniny můžete použít a piece of rock, a lump of rock nebo třeba a chunk of rock.
Slovo stone/'stəʊn/ označuje nejčastěji běžný hladký kámen různé velikosti. Většinou ho unesete v jedné ruce.
The boys started throwing stones at the passing cars. *5
He picked up a flat stone and skipped it across the lake. *6
Pozn.: V americké angličtině používají pro takový kámen slovo rock.
I zde může jít o materiál, často opracovaný kámen. Pak je nepočitatelné.
Their house is made of stone. *7
It wasn't easy to climb over the stone wall. *8
Pozn.: Slovíčko stone může označovat i drahý kámen. Více zde. V britské angličtině toto slovo označuje i velkou pecku některých plodů. Více zde.
Slovíčko boulder/'bəʊldə/ znamená balvan, tedy velký hladký kámen.
Moving this huge boulder is going to be very hard. *9
He took her hand to help her over a boulder that was blocking the way. *10
Slůvko pebble/'pebl/ je oblázek nebo kamínek. Nejčastěji je hladký, ale není to vždy pravidlem.
They walked along the beautiful pebble beach and talked. *11
Stop, I have a pebble in my shoe. *12
The pebble skipped three times on the surface of the lake. *13
The little boy was showing me a handful of pebbles. *14
Nepočitatelné podstatné jméno gravel/'grævl/ označuje štěrk nebo drobné kamínky. Pozor si dejte na výslovnost.
You need a layer of gravel in the bottom of the pot. It will improve drainage. *15
The driveway was covered with gravel so you could hear all the cars approaching easily. *16
The construction workers were shovelling gravel onto the road. *17
Narazit můžete i na spojení pea gravel (tedy doslova “hráškový štěrk”), což jsou kamínky velikosti štěrku, které mají zaoblené hrany (vypadají trochu jako hrášek). Většinou jde o světlejší odstíny.
Podobné je pak slovíčko grit/'grɪt/, které označuje drobný štěrk nebo hrubý písek.
The path was covered with grit. It was very unpleasant to walk on it barefoot. *18
I think I have a piece of grit in my eye. Can you have a look? *19
fine … coarse
V souvislostí s jemností či velikostí kamínků se hodí znát slůvka:
Pozn.: Více v článku Přídavné jméno FINE.
Jak vidíte z obrázků i definicí, někdy je těžké najít přesný rozdíl mezi určitými druhy kamenů.
Rock bývá větší a má ostré hrany. Stone unesete v ruce a je hladký. Američané ovšem i u “kamene do ruky” používají slovo rock.
Boulder je balvan, tedy velký kus kamene, který je většinou hladký. Pokud by měl ostřejší hrany, byl by to spíše rock.
Pebble je oblázek, tedy malý kamínek, který je většinou hladký. Pokud by se jednalo o malé kamínky s ostrými okraji, spíše použijete gravel.
Slova gravel i grit označují štěrk, kdy gravel má větší velikost kamínků než grit.