Vydáno dne 10.01.2021
Dnes si rozšíříme slovní zásobu o různé druhy svetrů.
Nedávno jste si u nás mohli přečíst podrobný článek o košilích, tričkách a blůzách. Dnes u módy zůstaneme a rozebereme si svetry.
Začneme tím nejzákladnějším slovíčkem, a to je sweater/'swetə/. Ano, je to svetr, ovšem pozor na výslovnost! Dokonce i někteří pokročilejší studenti ho vyslovují “swítr”, což je hodně špatně.
Slovo je odvozeno od slova sweat/'swet/ (pot, potit se), nikoli od slůvka sweet/'swi:t/ (sladký), proto ho vyslovujeme “swetr” (viz článek SWEET vs. SWEAT).
Další slovíčko odvozené od slova sweat/'swet/ (pot, potit se) je sweatshirt/'swetʃɜ:t/, což je mikina nebo tepláková bunda, tedy sportovní mikina. Pokud je s kapucí, hovorově se jí říká hoodie/'hʊdi/.
Pozn.: Možná vás to překvapí, ale slovo “mikina” je původem české. Někteří studenti si totiž myslí, že je převzato z angličtiny, a pak se při mluvení snaží používat něco jako mikin.
Další slovíčko je jumper/'dʒʌmpə/. Patří do britské angličtiny a popisuje také svetr. O rozdílu mezi slovy sweater a jumper se vedou dlouhé debaty.
V americké angličtině je to většinou jednoduché, protože tam se dnes slovo jumper moc neobjevuje. Někteří Britové ovšem používají výhradně jen slovo jumper a jiní zase tvrdí, že jumper je pouze svetr s výrazným vzorem.
Spojení Christmas jumper podle nich pak popisuje svetr s výrazným kýčovitým vzorem, jak si možná pamatujete z prvního filmu o Bridget Jones.
Pokud bychom to ale chtěli zjednodušit, slovo svetr přeložíme jako sweater v americké angličtině a jako jumper v britské.
Studenti pochopitelně hledají souvislost mezi slovem jumper a slovesem jump (skákat). Spojení zde však není. Slůvko jumper je sice odvozeno od slova jump, ale to se dříve používalo pro označení krátkého kabátku (převzato z francouzského “jupe”).
V americké angličtině se slovo jumper může také objevit, ale v jiném významu. Popisuje tzv. “šatovou zástěru”. V britské angličtině používají pro takové šaty slovo pinafore /'pɪnəfɔ:/ (nebo pinafore dress). V moderní americké angličtině ale místo slova jumper dnes spíše uslyšíte overall dress.
Možná znáte švédskou kapelu The Cardigans a možná ani nevíte, že si říkají “Svetry” (přesněji “propínací svetry”).
Slovíčko cardigan/'kɑ:dɪgən/ totiž opravdu znamená propínací svetr, svetr na zapínání. Může jít ale také o úpletový kabátek či vestu.
Jméno dostal údajně na počest generálmajora Jamese Brudenella, hrabě z Cardiganu, který vedl britská vojska v krymské válce.
Dříve toto slovo označovalo většinou vestu na knoflíky s velkým výstřihem. Dnes má cardigan mnoho tvarů, podob, materiálů i druhů zapínání. Jedno mají však vždy společné – neoblékají se přes hlavu.
Na druhou stranu slůvko pullover/'pʊləʊvə/ je svetr, který se obléká přes hlavu (pull over = táhnout přes). V češtině řekneme svetr nebo pulovr.
Z popisu je asi jasné, že jde vlastně o synonymum k slovům sweater a jumper.
Pro obyčejný svetr (bez zapínání) můžete ještě zaslechnou slovo jersey/'dʒɜ:zi/. To se dnes ovšem používá častěji pro označení žeržeje (pletenina, pletená látka) a asi nejčastěji se s ním setkáte asi ve významu dres (sportovní). Více o dresech zde.
Zajímavé je slovo turtleneck/'tɜ:tlnek/ (doslova “želví krk”), což je rolák. Používá se i spojení turtleneck sweater. Uslyšíte ho nejčastěji v americké angličtině.
V britské angličtině používají pro rolák někdy taky slovíčko polo neck/'pəʊləʊ nek/ (nebo polo-neck sweater). Může ale jít i o rolákové triko. Slyšet tam můžete i roll-neck (roll-neck sweater), které ale také často popisuje jen tu rolovací horní část roláku.
…neck
Slovo neck znamená “krk”. To se používá u složených slov, kde ukazuje, o jaký druh zakončení se jedná.
Na závěr si uvedeme slovo knitwear/'nɪtweə/, které popisuje obecně pletené oděvy. Je odvozeno od slovesa knit/'nɪt/ (plést). Pozor! Nevyslovujeme K.
Podobných složenin se slovem wear je celá řada. Více v článku Slova končící na -WARE a -WEAR.