Vydáno dne 16.05.2021
Slané, sladké, kyselé a hořké. To jsou základní slůvka, ale my si
dnes ukážeme další slova související s chutěmi.
V dnešním článku si rozšíříme slovní zásobu v oblasti chutí. Ne vždy si vystačíme se základními přídavnými jmény.
Nikoho asi nepřekvapí, že chutě se dají rozdělit do čtyř základních kategorií:
The tea is very bitter. Could you pass me some sugar, please? *1
No, grandma, I'm not hungry. Do you have something sweet? *2
The wine they were drinking was too sour for me, so I ordered a beer. *3
Salty peanuts? Oh, I love them. I'm not a big fan of crisps, though. *4
Známé jsou i tyto kombinace:
Nadpis tohoto odstavce je asi trochu zvláštní, ale pro české slovo slaný existují v angličtině dva překlady:
Tato dvě slova ale nepopisují úplně to samé. Slovo salty je odvozeno od salt (sůl) a pokud ho použijete, dáváte důraz na to, že jídlo obsahuje sůl. Může to být vnímáno i tak, že je až příliš slané a že sůl téměř přebije ostatní chutě. Obecně to u jídla asi není žádoucí, proto patrně nepoužijete obecně spojení salty dishes. Ale třeba u buráků je sůl vítaná, proto je běžné salty peanuts.
Slovíčko savoury pak znamená nesladký. Je to tedy něco, co není sladké, ale to neznamená, že to obsahuje sůl. Například hlávkový salát je savoury ale není salty.
Pokud tedy chcete přeložit spojení sladké a slané pokrmy, vhodnější je použít sweet and savoury dishes.
They have amazing sweet and savoury dishes. *5
There are over a hundred savoury recipes. *6
Pokud je něco pálivé, ostré, nebo pikantní, nejběžnější je použít slovo hot/'hɒt/. To naznačuje, že pokrm obsahuje čili papričky (hot peppers), ale není to podmínkou. Jelikož slovo hot znamená i “horký”, je vždy důležitý kontext. Pokud není, můžete slyšet třeba něco takového:
Careful. It's hot. – Do you mean “spicy” hot or “temperature” hot?
Další slůvko je spicy/'spaɪsi/. V překladu znamená kořeněný. Často jde o pálivé druhy koření, proto i toto slovo může mít význam pálivý, ostrý, pikantní. Používá se také často pro popis jídla, kde pálivost způsobuje něco jiného než čili (např. zázvor).
Časté je taky spojení hot and spicy, které by se dalo chápat tak, že pokrm obsahuje čili papričky a další koření.
I found an easy recipe for hot and spicy chicken. I followed the recipe to the letter, but the chicken didn't taste that good. *7
V angličtině existuje i slovíčko piquant/'pi:kənt/, které znamená pikantní, ale v běžné řeči ho tak často neuslyšíte. Anglické “piquant” se tedy používá mnohem méně než české “pikantní”.
Pokud je něco ostré či pálivé, může to být způsobeno použitím pepře, proto můžete narazit i na slovo peppery/'pepəri/ = peprný, ostrý, pálivý.
pepř vs. paprika
Pro jistotu zmíníme, že pepř přeložíme pepper/'pepə/ a jde o nepočitatelné podstatné jméno – some pepper.
České slovo paprika (sladká nebo pálivá) je anglicky pepper/'pepə/ a to už je počitatelné podstatné jméno – a pepper, some peppers.
Více o pepři a paprikách se dočtete v článku PEPPER vs. PEPPERS.
Základní překlad slova kyselý je sour/'saʊə/. Ovšem máme i jiné podobné chutě. Třeba slovo tart/'tɑ:t/ znamená trpký, kyselý.
The apple pie is a bit too tart for me. *8
Tart lemon ice cream is very good with sweet blueberries. *9
Zmínit můžeme i slůvko tangy/'tæŋi/, ale u něj se nabízí hned několik překladů – výrazný, pikantní, kyselkavý, mírně kyselý. Může popisovat chuť nebo vůni a většinou má kladné zabarvení. Nemusí ovšem popisovat pouze nakyslou chuť, někdy prostě popisuje něco, co je výrazné.
This unusual fruit has a tangy flavour and is very juicy. *10
Když je řeč o “výrazné” chuti, zmínit můžeme i slovíčko pungent/'pʌndʒənt/, které lze přeložit jako pronikavý, výrazný až palčivý. Používá se ve spojení s chutí ale i vůní.
You can melt some pungent blue cheese and use it as dressing. *11
The pungent odour of garlic filled up the whole kitchen. *12
Anglické slovo acid/'æsɪd/ znamená “kyselina” ale dá se použít i jako přídavné jméno kyselý. Častěji ovšem uslyšíte acidic/ə'sɪdɪk/, tedy acidic taste.
You can use cream, but I prefer creme fraiche. I love the slightly acidic taste of it. *13
Použít můžete i přídavné jméno sharp/'ʃɑ:p/, kde se nabízí překlad výrazný (výrazné chuti) – někdy pikantní, ostrý nebo třeba až nahořklý.
Oh, this mature cheddar cheese has a very sharp taste. I love it! *14
Když je řeč o chutích, je dobré zmínit i slovo taste/'teɪst/, což může být podstatné jméno chuť, ale i sloveso chutnat či ochutnávat.
The sauce tastes great. *15
She tasted the soup and added more salt. *16
Nepoužívá se však ve významu “chutnat někomu” (zde se často chybuje).
To maso mi chutná.
The meat tastes me.
I like the meat.
Pozn.: Podobný problém je se slovesem smell. Více se dočtete v článku Vonět, chutnat.
Zastavit se můžeme i u překladu českého slova chutný, vynikající apod. Nabízí se hned několik přídavných jmen, např.:
Pozn.: Více v článku Jak přeložit: chutný.
Hodit se také může článek Honí mě mlsná / Umírám hlady.