Help for English

haven´t seen you two days

 

Mám takový dotaz. Když říkáme, že jsme někoho neviděli po nějakou dobu, tak řekneme for nebo in such a long time, for ages apod. je to tak?
A snad vždy jsem v těchto větách viděl předpřítomný čas.

Znamená to, že tato doba jakoby zacala nekdy v minulosti a trva doted, pokud to nekomu rikame treba po telefonu tak bude dal trvat, ale pokud to nekomu rikame z oci do oci tak uz skoncila, je to tak?

Mám dvě otázky:
Mohl bych použít i simple past? a mohl bych vynechat to for nebo in?
Pokud nekoho vidime velmi casto a jen jsme se nevideli treba dva dny predevcirem a predpredevcirem… a ted se vidime abavime se o tom, nemel bych spis rict jen I didn´t see you two days?

Asi jsem to vysvětlil špatně, zkusím to na situaci:

situace:
neděle – viděli jsme se
pondělí – neviděli jsme se
úterý – neviděli jsme se
středa – dnes – vidím ho

Můžu říct:
A – „Where were you? I didn´t see you two days“
B – „Where were you? I didn´t seen you in two days“
C – „Where were you? I didn´t seen you for two days“
D – „Where were you? I haven´t seen you in two days“
E – „Where were you? I haven´t seen you for two days“

Díky za radu

I haven't seen you for two days.
I haven't seen you since Tuesday.

:-)

Onyd, tak B a C urcite ne… To je prece patvar dvou casu:-)

V D – in two days… je za dva dny…
POuzila bych to ve vete See you in two days… Uvidime se…

I kdyz urcite pockas na radu zkusenejsich:-)

nn myslim ze to IN v tomhle pripade muzu pouzit…havent seen you in such a long time. pohoda, spis zas premyslim nad blbostma a pak se sam zmatu, ale kdo vi…treba sou pripady kdy to muze byt i jinak nez to znam, proto se ptam. Pockam na ty zkusenejsi. . .

IN použít v tomto případě nemůžeš.

S použitím předložky „IN“ v tomto smyslu bych se přikláněla k názoru seqwence a otakárka:
for 2 weeks = PO 2 týdny
in 2 weeks = ZA 2 týdny,
takže v tom našem smyslu jednoznačně FOR. Ta předložka FOR tam 100% nutně být nemusí, ale řakla bych, že se takováto spojení používají časteji s předložkou FOR než bez ní.
Ve všech uvedených případech by měl být předpřítomný, jak radí otakárek.
Ale taky záleží na konkrétní situaci:
Když spolu strávíme celou středu, tak večer pak bych klidně mohla říct (aspoň já bych to řekla): I didn't see you for 2 days.„ – a myslela bych tím Mon + Tue. Pokud by to v dané situaci bylo smysluplné. Možná to Onyd myslel takto.
Použití minulého času mě taky napadá např. při vyprávění:
“ I used to meet Peter very often when we were students. After we finished school I DIDN'T SEE HIM FOR A LONG TIME. And guess what! Yesterday I got an email from him.„
V příkladu B a C jde asi jen o překlep (didn't see you).
Onyd by taky mohl říct: "I didn't see you on Monday and Tuesday.“

Např.:

I haven't seen you in ages.
I haven't seen you for ages.
I haven't seen you ages.

Všechny tyto tři možnosti jsou správné. Předložka „for“ se používá v britské angličtině a předložka „in“ se zase preferuje v americké angličtině. Ten třetí – bezpředložkový – případ je spíše hovorový.

Aha, díky. Americkou angličtinu skoro vůbec neznám.

Ta bezpředložková varianta je IMHO špatně, jde použít např. ve větách I'VE BEEN HERE (for) TWO DAYS, ale ne v této větě.

Brain: v záporných větách a u superlativů se v am. angličtině se IN používá snad výhradně.

to brain: jj hloupá chyba :oops: má tam být didn´t see

Zkusím to zkrátit, prosím řekněte mi někdo co mám špatně, děkuju moc

A
I´m meeting someone I haven´t seen in a long time…
Oh man, I´m so nervous. I haven´t seen her since we broke up.
Oh yeah? How long is it? How many years have you not seen each other (for, in, nic) ?
Umm, it´s been about 6 years…Yeah I think we haven´t seen for 6 years.

B
How is Peter?
I don´t know. I last time saw him about three weeks ago and after that I haven´t seen him so far.

C
Hey! You look so great! You did not change at all.
Damn, how long did we not see each other?
When was the last time we saw (musí tam být each other)?
When did we see last time?

To Marek: Vidím, že by neškodilo vzít sem tam do ruky i učebnici americké angličtiny.
Díky

Trochu bych se pozastavil u toho tvaru: „in two days“. Nejsem si jist jestli to opravdu vzdy znamena „za dva dny“. Mam dojem ze to muze mit i vyznam „ve dvou dnech, v prubehu dvou dnu“ – takze treba i za jeden den. Neni to tak, ze kdyz chci opravu rict jednoznace za dva dny, tak to je „in two days time“. ?

Já bych moc rád zjistil, co mám ve svém předposledním příspěvku špatně, prosím, až si někdo udělá čas. :idea:

to Brain: Tyhlety vychytávky píše i Michael Swan v PEU.

IN TWO DAYS může být samoizřejmě i ‚ve dvou dnech‘ i ‚za dva dny‘, záleží na kontextu. I'LL BE BACK IN TWO DAYS. HE FINISHED THE JOB IN TWO DAYS.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.