Nevíte, prosím, někdo, jak přeložit tuhle větu?
Banky regulují množství peněz v oběhu.
Předem mockrát děkuju za jakýkoliv nápad
Nevíte, prosím, někdo, jak přeložit tuhle větu?
Banky regulují množství peněz v oběhu.
Předem mockrát děkuju za jakýkoliv nápad
Banks control the amount of money in circulation.
mockrát děkuju za překlad – zachránil jste mě.
mohlo by být regulate ? Nebo jiné sloveso?
Mohlo, ale imho je lepší CONTROL. REGULATE chápu spíš jako ‚omezovat‘, ale CONTROL je ve významu ‚určovat množství‘.
co když ale reguluje omezováním množství ?
Pak určitě REGULATE použít můžete
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.