Help for English

překlad

 

No my v Brně to používáme takto:

A: Když mi pomůžeš, donesu ti snídani do postele.
B: Beru tě za slovo.

Vím, blbej příklad, ale dovedete si snad představit, co mám na mysli… :-D

myslím, že oba mate na mysli v podstatě to samy. Ale to, co pise Marek, to jsem myslela ja (možná že seqwence jen zvolil trochu horší případ =)))) . Ale pokud to neni – take one´s word for it – tak jakpak to pak je?

Brát za slovo znamená podle Slovníku spisovné češtiny buď připomínat slib nebo využívat, zneužívat něčích výroků… :-)

Hoď to prosím do nějakého kontextu, ať víme na čem jsme. Tenhle frazém má asi víc významů, nechci zase říct něco co se ti nebude hodit :-)
BTW dnes na netu: *…to zkratuje přes odpor ( myslim že je označen 2K2, ale neber mě za slovo), už jsem…,*Tady by to zhruba asi odpovídalo tomu „mému“ výkladu, tedy věřit :-) Ale jsem si jistý že i všechny ty další významy jsou běžné..

KOntext..já jen co říká slovník… a kontext…nejspíš všechno to, co napsali ostatní… Ten tvůj příklad s 2K2 spíš znamená to slovníkové…využít něčí výrok.. s tím věřit se mi to moc nezdá…

Ehm to je z diskuze na netu, tam mu řikal chlap něco o rezistoru a psal mu konkrétní typ. Jenže tím typem si nebyl jistý a proto mu psal ať ho nebere za slovo – ať mu slepě nevěří.
To o tom kontextu bylo pro Bendera no.2, sunny flower

př: A :Příští týden mám volno, mohli bychom někam vyrazit.
B : OK, beru tě za slovo.

ASi nejak v tomhle kontextu. A jeste otazecka jaky je rozdil mezi how much time a how many times?

how much time = kolik času
how many times = kolikrát

:oops: mno jo…tohle radeji nebudu komentovat…dira v hlave

Mohu poprosit o preklad ceskeho spojeni „byt mimo“ ve vyznamu jako ze je nekdo bez sebe, nekontroluje se at uz rozcilenim nebo treba premirou alkoholu.

TO BE OUT OF IT

Kdybyste si hezky procházel testíky IDIOMATIC ENGLISH, věděl byste to. :-)

Diky. No priznam se, ze v podsledni dobe kdy se tady objevila zaplava novych clanku dost nestiham, ale slibuji ze ty resty urychlene dodelam :)

zkusim jeste tady mohl by mi nekdo pomoct s prekladem – susena rajcata jde mi o presny kulinarsky termin do receptu diky !

Dried tomatoes? :-D

Sun-dried tomatoes

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.