Jak by se přeložila věta:
Jé, vy jste si to zapamatovali?
You have remembered it? What a surprise. Nebo. Wow, you remembered it?
Je lepčí minulý nebo předpřítomný?
Jak by se přeložila věta:
Jé, vy jste si to zapamatovali?
You have remembered it? What a surprise. Nebo. Wow, you remembered it?
Je lepčí minulý nebo předpřítomný?
tipuju že, pokud mluvíš o něčem, co si zapamatovali a stále pamatují, použiješ předpřítomný prostý. Ovšem jestli je jiné slovíčko pro pamatovat a zapamatovat, to fakt netuším
No, já bych použil jen YOU REMEMBER IT? REMEMBER je spíš ‚pamatovat si‘ než ‚zapamatovat si‘.
Ještě jeden dotaz ohledně předpřítomného/minulého času.
Když o něčem mluvím a zapomenu něco zmínit. Řeknu I forgot to mention
nebo I have forgotten to mention?
řek bych že I forgot ptž sis na to už vzpomněl
ONYD: to jo, vzpomněl, ale nezmínil.
V těchto případech lze stejně použít obojí. Přesná čára mezi
minulým a předpřítomným v podobných větách NEJDE udělat. Hojně se
používá obojí. V americké angličtině spíš ten minulý.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.