Zdravím, mohl by mi, prosím, někdo vysvětlit, kde a jak se používají vazby „for what it's worth“ a „for that matter“ a co přesně vlastně česky znamenají?
Zdravím, mohl by mi, prosím, někdo vysvětlit, kde a jak se používají vazby „for what it's worth“ a „for that matter“ a co přesně vlastně česky znamenají?
Roman Svozílek napsal nedávno dva články o těchto slovíčkách. Najdeš je v rubrice význam slov, snad ti to pomůže. – http://www.helpforenglish.cz/…vyznam-slov/
Díky, objasnilo mi to „for what it's worth“, ale o „for that matter“ není u matter ani zmínka.
You did a terrbile thing. For that matter, I release you from a duty.
šlo by?
no, myslím, že „for that matter“ znamená něco jako „ostatně“.
The pollution of rivers, or any kind of pollution for that matter, damages the environment.
=as far as that is concerned
Vše napraveno. Právě jsem updatoval. To je výhoda online článků
Děkuji za věcný dotaz a věcné odpovědi. Trochu nestíhám
Díky moc všem.
Takže já to vlastně chápu tak, že to for that matter se dá vypustit, protože mi to dává uplne stejný smysl i bez toho…
Ano. Ostatně v češtině se dá taky vypustit ‚ostatně‘
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.