Většinou je teda použiju správně,ale dneska jsme na tento problém narazili v hodině s rodilou mluvčí a ona nám to nedokázala podrobněji vysvětlit. Díky za odpověd.
Většinou je teda použiju správně,ale dneska jsme na tento problém narazili v hodině s rodilou mluvčí a ona nám to nedokázala podrobněji vysvětlit. Díky za odpověd.
at the end (of sth) = na konci (něčeho)
in the end = nakonec
At the end of the meeting… = na konci jednání
We made an agreement in the end. = nakonec jsme se dohodli
Díky, tak si to myslím správně.
AT THE END může myslím být jak „na konci“ místně (např. na konci ulice – at the end of the street), tak „na konci“ časově (např. na konci jednání – at the end of the meeting). To ostatně píše Roman.
Třeba slovník, co je tady na stránkách uvádí u slova finally toto:
finally – nakonec
at the end
Tak nevim no, ale asi budu věřit panu Svozílkovi.
byl tam překlep, už je opraveno
Aha, tak to jo, ted už je to jasný. Akorát teda v tom slovníku je ted „it the end“.
No však tak je to správně
Já měl za to, že ste tam chtěl napsat „in the end“.
No jo, vidíte, ani jsem si toho nevšiml…samozřejmě tam patří IN…řeknu Markovi. Dík
Omlouvám se za sérii nesmyslů, teď už je to dobře.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.