Help for English

Jaký je rozdíl mezi At the end a in the end?

 

Většinou je teda použiju správně,ale dneska jsme na tento problém narazili v hodině s rodilou mluvčí a ona nám to nedokázala podrobněji vysvětlit. Díky za odpověd.

at the end (of sth) = na konci (něčeho)
in the end = nakonec

At the end of the meeting… = na konci jednání
We made an agreement in the end. = nakonec jsme se dohodli

Díky, tak si to myslím správně.

AT THE END může myslím být jak „na konci“ místně (např. na konci ulice – at the end of the street), tak „na konci“ časově (např. na konci jednání – at the end of the meeting). To ostatně píše Roman.

Třeba slovník, co je tady na stránkách uvádí u slova finally toto:
finally – nakonec
at the end

Tak nevim no, ale asi budu věřit panu Svozílkovi. :-)

byl tam překlep, už je opraveno :-)

Aha, tak to jo, ted už je to jasný. Akorát teda v tom slovníku je ted „it the end“. :-)

No však tak je to správně :-)

Já měl za to, že ste tam chtěl napsat „in the end“. :-)

No jo, vidíte, ani jsem si toho nevšiml…samozřejmě tam patří IN…řeknu Markovi. Dík :-)

Omlouvám se za sérii nesmyslů, teď už je to dobře. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.