Help for English

Překlady textu

 

Ahoj, zkouším si pro sebe přeložit jednu malou knížečku z angličtiny do češtiny. Mám problém: jestli musím zanechat doslovné znění původního textu, nebo můžu použít svůj volný překlad. Jak se to má vlastně dělat? Třeba: Nelíbí se mi uspořádání věty, je tam příliš mnoho vedlejších vět, můžu to rozdělit? Nebo nějaké slovo se mi tam vůbec nehodí, my češi bychom ho nepoužili, můžu ho vypustit? Nebo my Češi používáme uplně jinou frázi pro vyjádření něčeho, můžu ji změnit? Bojím se jen toho, že kdyby si to někdo potom přečetl, řekl by si, že si tam měním co chci a že to není věrné originálu. Dík

Určitě chválím nápad číst si anglické knížečky :-) Je to předpokládám zjednodušená literatura…

A to překládáte písemně? A on to po vás někdo kontroluje?

Kdybyste chtěl překládat anglický text doslova, tak to buď často nebude vůbec dávat smysl, nebo to bude působit hodně krkolomně…

Když něco překládáte, jde o to, abyste vyjádřili v druhém jazyce to, co vyjádřil autor v tom původním. Zapomeňte na skladbu věty, výběr slov apod. Pro kvalitní překlad ale musíte znád perfektě oba jazyky, protože např. způsob, jakým se něco vyjádří v jednom jazyce, se může zásadně lišit od toho, jak se to samé vyjádří v druhém.

Prosím pomohl by mi někdo přeložit do češtiny tuto větu:
It was his first class and he decided to stamp his authority from the start by sending the boy outl.

Byla to jeho první hodina a on se rozhodl si hned od začátku vynutit autoritu tím, že poslal (toho) kluka pryč (ven ze třídy).

Díky moc za překlad

My na angline prekladame texty zo slovenciny do anglictiny. Robi mi to dost velky problem, lebo ja prekladam vsetko doslovne a potom mam vela chyb. Ako sa to mam naucit? Mam zacat citat knihy v anglictine? Alebo ako? Tesim sa na odpoved.

ze slovenštiny do angličtiny? to se nedivím, že vám dělá problém :-) Myslím, si, že v tomhle jsou důležité právě ty „chunks of language“ – spojení slov nebo i části vět.Čtení je samozřejmě dobré (nejlépe číst i slovensky, ono se to nezdá, ale když člověk důkladně pronikne do významů slov i svýho vlastního jazyka, je to pro překlady fakt dobrý). Podstatné je si uvědomit, že překládáte smysl. ta věta má nějaký smysl ve slovenštině a vy se snažíte najít něco, co by mělo co nejpodobnější smysl v angličtině.
Když budete číst něco anglicky – není nutně třeba hromady knížek, třeba i krátké texty, pár vět – vezměte si tu větu a snažte si vyjádřit ten smysl ve svojí mateřštině – volně, tak jak byste to řekla známému. Tak, aby to znělo slovensky. Důležitý je anglický výkladový slovník – ten vám tím, jaká slova použije při vysvětlení,pomůže poznat, jak ta slova jsou zabarvená – čtěte is v něm, čtěte si příkladové věty

Zdravím, potřebuji pomoc také s překladem. Potřebuji přeložit: české země (myslím tím Čechy, Moravu a Slezsko), váhám jestli to má být Czech lands, Bohemia countries, Czech countries. Neboli prostě nevím. :oops:

Czech lands. Ale do závorky bych napsala o co jde, cizincovi by to nemuselo být zřejmé.
Czech lands (i.e Bohemia, Moravia and Silesia)…

Děkuji moc.

Dakujem za radu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.