Ahoj, zkouším si pro sebe přeložit jednu malou knížečku z angličtiny do češtiny. Mám problém: jestli musím zanechat doslovné znění původního textu, nebo můžu použít svůj volný překlad. Jak se to má vlastně dělat? Třeba: Nelíbí se mi uspořádání věty, je tam příliš mnoho vedlejších vět, můžu to rozdělit? Nebo nějaké slovo se mi tam vůbec nehodí, my češi bychom ho nepoužili, můžu ho vypustit? Nebo my Češi používáme uplně jinou frázi pro vyjádření něčeho, můžu ji změnit? Bojím se jen toho, že kdyby si to někdo potom přečetl, řekl by si, že si tam měním co chci a že to není věrné originálu. Dík