Help for English

I´m (not) gonna make it ...

 

V jednom filmu jsem teď slyšela větu: „I´m not gonna make it home.“
Kontext: Byli to lidi na pustém ostrově, už delší dobu a jeden z nich pronesl tuhle větu. Nejsem si jistá, zda tím chtěl říct, že se nedostane domů, resp. že se nezvládne dostat domů, nebo, že si na ten ostrov nikdy nezvykne, že ho doslova „neudělá svým domovem“ (nikdy se tam nebude cítit dobře,jako doma)
Tuhle vazbu „I´m (not) gonna make st.“ jsem už slyšela vícekrát,tak by mě zajímalo,kdy se používá a jak se to překládá, protože dle mého názoru to lze přeložit spoustou způsobů v závislosti na kontextu.

Bude to „domů to nezvládnu“ :-)

I'm not gonna make it = nezvládnu to, nestihnu to, atd.

I'm not gonna do it = neudělám to

Ještě jsem přemýšlela nad tím, že vlastně „gonna“ by měl být přepis „going to“,ne? Takže kdyby se to bralo takto, tak by to bylo to samé jako „I´m not going to make it home“, resp.„I´m not going to get home“, v překladu „Nemám v úmyslu vrátit se domů“, což by bylo něco úplně jiného. Můžete mi tio prosím vysvětlit?Děkuji

Ano – GONNA = GOING TO
‚I‘m not going to get home' ale znamená ‚Nedostanu se domů‘
Kdybyste chtěla vyjádřit ‚Nemám v úmyslu vrátit se…‘, můžete třeba říct ‚I‘m not going to return home'.
GET HOME = dostat se domů

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.