Help for English

PROOOSIM PREKLAD BETICKY

 

mě se to taky nezda, abych pravdu rekl, ale vystudovala toho fakt hodne a treba mne sptatne rozumnela a prevedla vetu do aj v jinem smyslu..... no nwm…

no ta veta od ucitelky jako nemusi byt ve stejnem vyznamu atd zkratka jestli je jen spravny ten smysl …

Ta věta česky není nijaká divná, je řečená normálně – a pokud jde o tu anglickou, nenapadá mně pro ni žádný jiný překlad…

Tady jde o to, jestli existuje ta vazba „WANT (that)sb. will“.
Ono hovorově a tak jsou možný různý věci, takže nevim

Musí to být určitě takhle: I want famous celebrities and my friends to become my neighbours :-) na 99,9 %

dzenda: není potřeba vymýšlet další „zaručeně správné“ verze.
Jednu už máme, a tu spornou snad vyřešíme, až sem přijde náš pan Teacher. :-) Rozhodnete to, Marku, pls?

I want them to be my neighbo(u)rs = chci aby byli mými sousedy, chci je za své sousedy. Toto je stoprocentně dobře.

dala jsem dotaz na mezinárodní fórum (jinou větu, kratší), a toto jsou odpovědi:

„That (=I want you will be happy) may be a version of an old subjunctive usage. My grandfather would have said, "I want you should be happy.“ But I haven't heard anything like that in many years."

Phillip, Seattle: „only: I WANT you TO BE happy.
I HOPE (that) YOU WILL be happy.“

To HG: pokud Vám profesorka neuzná tu Dipsikovu správnou verzi, tak to je hodně smutné … :?

a mohl bych pouzit toto tedy: i hope that a lot of famous celebrities will be my neighbours. Mohu to pouzit, kdyz myslim: doufam, že mnoho slavnych celebrit bodou moji sousedé…

ano, to je správně

proč fashion, myslíš famous? :-D

dzenda: šlo o ty vazby tam, tohle je detail 8-)

ok :-)jen mi šlo o to aby tam ten dotyčný nevykutil blbou chybu :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.