Help for English

POMOC S PŘEKLADEM

 

prior to je před tím, než…
on-site znamená něco co se děje většinou na HQ (centrála firmy), ale assessment může mít více překladů…odhad, ohodnocení, nevím přesně kontext…
a ‚should have familiarize‘ mi nějak nesedí… minimálně mi chybí na konci ‚-d‘

ajo..to have tam je navíc..sem slepej :?

pak je to ok… ten můj nástřel pomohl? bez kontextu úplně nvím, co budou assessovat… ale než to budou dělat, tak by se měli obeznámit se systémem

on-site znamená něco co se děje většinou na HQ (centrála firmy) – tohle mi pomohlo:)…:)Ď!

Nechápu smysl téhle věty:-(…kontext nenapoví, protože není téměř žádný. Hlavní myšlenkou předchozího textu je, že ty firmy co prochází auditem musí mít výsledek z auditu vyšší nebo rovný 75%..jinak neprojdou.

Following compensative and rewarding approach will apply for audited organizations with a global score of (větší nebo rovno) 75%.

A za tou větou je ještě nějaké pokračování, které s tím souvisí?

je tam za tím psáno to, že firmy, které dosáhnou při auditu výsledku rovno nebo větší než 80%, tak hlavní oblasti té firmy, které IRIS kontroluje nebudou kontrolovány každoročně( při kontrolních auditech), ale pouze jednou za tři roky při re-certifikaci. a u těch firem s výsledkem mezi 75% a 80%, budou tyto každoroční kontroly prováděny jen částečně, aby se situce zlepšila a ta firma dosáhla těch 80%.

ale je to již jiný odstavec..... je mi líto že to nemám v elektronické podobě…:(

No ale navazuje na to. Proto jsem se ptal…

Na firmy, které projdou auditem se skórekm větším než 75%, bude aplikován (apply) následující (following) kompenzační a prospěšný / oceňující / odměňující přístup (compensative and rewarding approach).

Je to teda česky brutální, ale když já prostě neumím česky :-)

Aha..já tu větu úplně špatně pochopil… příště už si s tím dám víc práce a budu psát i ten kontext( ikdyž si budu myslet, že tam není:-D )…ta Vaše věta je supr. Ono celý ten text je psán podobným stylem, takže o to je s tím víc práce( to přeložit do „normální češtiny“). Mno mám za sebou 8 stránek a ještě mě jich 18 čeká…takže se na Vás určitě ještě obrátím;-)…zatím díky moc:)…neska už mám dost:)

No to vám nezávidím. Já mám u takových překladů právě problém to říct ‚hezky česky‘ :-)
A to buďte rád, že ten text je napsán kvalitní angličtinou, alespoň se zdá podle toho, co jste psal… úplně nejhorší totiž je, když to do angličtiny překládá nějaký ‚umělec‘ z němčiny, polštiny, atd. atd. a vám to pak nedává prostě vůbec smysl a musíte se hodně namáhat, než zjistíte, co chtěl vlastně říct, najít tu chybu, opravit si ji a pak to přeložit :-)
Mě úplně dorazila smlouva, kterou jsem hrubě překládal se studentem před týdnem, která neměla hlavu patu… horror… měl jsem z toho těžké deprese, až po asi třetí stránce jsme přišli na to, že to prostě ta firma, už ani nevím odkud byla, hodila do počítačového překladače a děj se vůle boží…

Jinak nezapomínejte, že angličtina často klade věty nějak tak ‚od konce‘, což je zrovna ten poslední příklad :-)

To máte pravdu, že to je psáno kvalitní angličtinou, to se musí uznat:). Už i já to mohu trochu porovnat, protože mám za sebou překlady 2 manuálů na různá zabezpečovací zařízení a to tedy nebyla procházka růžovým sadem…to opravdu asi do té angličtiny překládal nějaký takový „umělec“. Mno a ještě ty technické obraty do toho:-D… ale zas se člověk dozví něco nového.

Mno a s tím překládáním v počítačových překladačích, to je tedy něco. To, že si to ta firma přeloží tímto způsobem sama, se dá ještě pochopit( asi chtěli ušetřit:) ). Ale setkal jsem se i s tím, že si jedna firma nechala u jednoho „překladatele“ přeložit nějaký text a on to přeložil jen tak, že to šoupnul do překladače a tak to odevzdal té firmě. Nechal si to královsky zaplatit a ta firma mu to kupodivu přijala…Tak i takto se dají krásně vydělávat peníze, jen se musí vědět, jak na to:-D:-D:-D!!!

Dobrý den, mám dotaz jak přeložit větu :Američané jsou známi pro svou vysokou spotřebu čehokoliv.Děkuji 8-)

The Americans are renowned for their high consumption of anything.

In addition to the review of the business management manual, the quality policy and the organization charts, the following must be carried out to ascertain the client´s readiness for the audit:

a cross reference check against the IRIS documented procedures(annex 3)

To je nějaká značka ve tvaru křížku, která odkazuje na ty dokumentované procedury?

CROSS CHECK můžete slyšet třeba v letadle, letušky kontrolují myslím lidi, a tím CROSS je myšlena kontrola stejných lidí jinou letuškou
prostě CROSS CHECK je kontrola něčeho a pak ZNOVU kontrola toho samého za použití jiné metody kontroly nebo jiného člověka… prostě takovej double check

CROSS taky můžete třeba pochopit při překladu, třeba si podle slovníku najdu že X se řejne Y a pak zadám Y, jestli je to zpětně přeloženojako X :-)

IMHO to v podstatě v textu nehraje dramatickou roli, je to prostě CHECK AGAINST IRIS procedures

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.