No to vám nezávidím. Já mám u takových překladů právě problém to
říct ‚hezky česky‘
A to buďte rád, že ten text je napsán kvalitní angličtinou, alespoň se
zdá podle toho, co jste psal… úplně nejhorší totiž je, když to do
angličtiny překládá nějaký ‚umělec‘ z němčiny, polštiny, atd.
atd. a vám to pak nedává prostě vůbec smysl a musíte se hodně namáhat,
než zjistíte, co chtěl vlastně říct, najít tu chybu, opravit si ji a pak
to přeložit
Mě úplně dorazila smlouva, kterou jsem hrubě překládal se studentem před
týdnem, která neměla hlavu patu… horror… měl jsem z toho těžké
deprese, až po asi třetí stránce jsme přišli na to, že to prostě ta
firma, už ani nevím odkud byla, hodila do počítačového překladače a děj
se vůle boží…
Jinak nezapomínejte, že angličtina často klade věty nějak tak ‚od
konce‘, což je zrovna ten poslední příklad