Help for English

Idiomy-dotazy

 

Idiom:
or else
Regardless of any extenuating circumstances: Be there on time or else!

Takže něco jako nebo uvidíš !

Ted jsem nasel:

give/lose your heart to somebody.
to start to love someone very much.

lose confidence/in­terest/hope etc.
Try not to lose heart (=become sad and hopeless) – there are plenty of other jobs.

confidence and courage.
We mustn't lose heart when people complain.

mám tady další dotaz:
a fool's errand
an attempt to do something that has no chance of success.
Jak by jste to přeložily do češtiny?

potom ještě:
errand-boy
To bych asi přeložil jako poslíček, poskok, je to dobře?

an attempt to do something that has no chance of success.

mám pocit, že my tomu říkáme „Sysifovská práce“

Errand-boy – posel, poslíček

Jak by se v angličtině řeklo: že je někdo šikula a někdo nešika?

You're handy.
You're not handy.
:-D např.

hledal jsem ve slovníku a našel jsem toto…

šikula – mivvy

nešika
- gawk
- galoot
- blunderbuss
- butterfingers
- fumbler
- swab
- lump
- muff
- duffer
- butter-finger
- numb hand

:)

já znám akorát CLUMSY – adj. – nešikovný

Mám tady zase nějaký věci, co nevím, co jsou, ani ve slovníku jsem to nenašel.
go easy on him? vím, že go easy je něco jako:neber si toho moc, šetři, ale to s tím ani nemá nic společnýho
make an entry
scrapes-mohlo by to být něco jako brynda, nesnáze?
mess with your head-mess with je něco jako involve, ale zase mi to nějak nesedí
pull your fanny out of the fire
son or no son
a poslední the pure at heart

Předem mockrát díky

GO EASY ON HIM – šetři ho, buď na něj hodnej, běž na něj pomalu
MAKE AN ENTRY – provést zápis
SCRAPES – to může být hodně věcí… např. „šrámy“
MESS WITH sb's HEAD – dělat si z někoho prdel, utahovat si z někoho, tahat ho za nos.
FANNY – ass
PURE AT HEART – člověk čistého srdce

když máme give a damn (shit)
může to být v kladné větě:
I give a shit (damn) about it. Zajimám se o to.
Většinou jsem to viděl jako I don't give a damn. Je mi to ukradený.

Jak jestli to takto může být v kladné??

IT TAKES ONE TO KNOW ONE
= je to něco jako „Ty máš co říkat?“ ?

-She really can't sing.
-It takes one to know one!
Dík :-)

Normálně myslím ne… ale může to být v kladné větě v záporném významu. Např.

Yeah, sure, like I give a shit. (Nojo, jasně, jako by mě to zajímalo.) = I don't give a shit.

Já si pamatuju z jednoho rozhovoru s Mikem Portnoyem (bubeník Dream Theater) „So it's gonna be nice to have a label that actually gives a shit about us“ což říkal poté co podepsali smlouvu s Roadrunner Records … nevím do jaké míry je to obvyklé, ale možné to asi bude – je to zde: http://www.youtube.com/watch?… … skoro u konce čas nějakých 4:55

ano, takto se to určitě používá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.