Help for English

velká / malá káva

 

Skutečně se termín „malé / velké kafe“ (ve smyslu šálek) přeloží jako „short / long coffee“?

Takhle to totiž zobrazuje na displeji nový kávomat, který máme v práci (značka zní italsky, tak bych se ani nedivil, kdyby to měli přeloženo „ne zrovna nejlíp“ :-) ), a mně se to moc nezdá – totiž čekal bych, že to bude něco jako „small / big coffee“.
Díky.

Google to připouští :-)

myslím, že se používá LARGE, SMALL, REGULAR. LONG či SHORT neznám. :-)

Když jsem pracovala v zahraničí v restauraci, termín „short coffee“ anglicky mluvící zákazníci skutečně používali.

Teď na to koukám… nejde o velikost kávy ale o poměr mezi kávou a mlékem. V tom já se ale nevyznám. :-)

prý je taky běžné TALL coffee místo LONG coffee.

Ještě před psaním dotazu jsem koukal do knížky Znáte anglická přídavná jména? (Klégr, Hronková – LEDA, 1994). Ke slovu káva jsem tam našel 34 přívlastků, ale zrovna tyhle jako na potvoru ne :-).
Díky všem za reakce.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.