Help for English

Idiomy-dotazy

 

jak byste přeložili idiom?
off the books
without being included on official financial records. Waiters, cashiers, and busboys often work off the books, getting paid in cash.
Usage notes: sometimes used with keep or take: Officials have kept their expenses off the books.

Mohl by mi pls někdo potvrdit jen to:

IT TAKES ONE TO KNOW ONE
= je to něco jako „Ty máš co říkat?“ ?

-She really can't sing.
-It takes one to know one!
Dík :-)

ano, potvrzuji. :-)

OFF THE BOOKS – bez papírů, neoficiálně…

Push the envelope

– posunovat hranice, pustit se do nějaké riskantní věci

Může to být?

ok, dík :-D

get in deep-mohlo by to být něco jako zaplést se?
be up to-?
turn oneself in-přiznat se?
put a word out-vyhlašuji?

Mám tady věci, který jsem ani podle slovníku moc nepřeložil:
blow or what-řekl bych něco jako opruz..
keep plugging-?
MILF-je to něco jako bitch?
I'm in.-konečně?

Co znamená: Swings and roundabouts ?
Říká to Moss ve 2.díle 2.série IT Crowd, když neví, co má říkat na pohřbu, ženě, které umřel manžel. Diváci se tam pak notně smějou..

Swings and Roundabouts

As many advantages as there are disadvantages in a situation.

„Rain or shine it's swings and roundabouts!“

zdroj: urbandictionary.com
:)

Akorát nevím, co tím přesně myslel…možná že je sice smutné, že ji umřel manžel, ale zas nadruhou stranu získala nové pero. :shock:
Snad se vyjádří i někdo jiný:-).

Tak to netuším, co tím Moss myslel…
Pokud chápu dobře definici swings and roundabouts, tak to znamená: tolik výhod, až se z toho stává nevýhoda

Já to zas spíš chápu: Všechno není tak růžové jak to vypadá. Nebo není všechno zlato co se třpytí.
Jak by to přeložila nějaký vyšší moc?

Prosim vás…neznáte někdo nějaký anglický idiom, který by se nejvíce podobal českému: dočkej času, jako husa klasu…dělám na jednom projektu a potřeboval bych to…díky..

grebi: Everything comes to him who waits.

Milam Jiroudek: díky moc… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.