Zdravím všechny, co maj rádi angličtinu a všechno co se vokolo ní
točí …
Potřebovala bych pomoci s překladem následujících vět:
1)At the latest phenomenon to hit the „small screen“, it has enjoyed
unprecedented popularity.
Jako nejnovější fenomén udeřila „malá obrazovka“, která se těší
z nebývalé popularity. Nevím, co je přesně myšleno tím „small
screen“ … Prosím, jestli někdo ví, tak ať odpoví.
2)At the ever flick of the remote control. Při každém scvaknutí dálkového
ovladače.
Jsou tyto věty přeloženy správně? Jak rozumíte slovíčku „small screen“?
Děkuji mnohokrát za odpověď!
Co přesně znamenají slovčíka: a)reality TV (já bych to nepřekládala,
a co Vy?)
b)the small screen (malá obrazovka, nepatrné plátno)?
c)without a second thought (bez sekundy zapřemýšlení)?
d)to be fair (být poctivý, čestný)?
e)and as such were cosy viewing (a to jako takové bylo příjemné na
podívání)?
f)hundreds of potential matches (stovky potencionálních partnerů)?
g)at ever flick of remote control – (při každém scvaknutí dálkového
ovladače)
h)beamed to milions – (Osvíceny byly miliony lidí, nebo bylo to
směřováno k milionům lidí)?
Potřebovala bych to přeložit, co nejdříve … Díky FD