Help for English

Prosím o Vaše opravy a pomoc, díky FD

 

Zdravím všechny, co maj rádi angličtinu a všechno co se vokolo ní točí …
Potřebovala bych pomoci s překladem následujících vět:
1)At the latest phenomenon to hit the „small screen“, it has enjoyed unprecedented popularity.
Jako nejnovější fenomén udeřila „malá obrazovka“, která se těší z nebývalé popularity. Nevím, co je přesně myšleno tím „small screen“ … Prosím, jestli někdo ví, tak ať odpoví.
2)At the ever flick of the remote control. Při každém scvaknutí dálkového ovladače.

Jsou tyto věty přeloženy správně? Jak rozumíte slovíčku „small screen“?

Děkuji mnohokrát za odpověď!

Co přesně znamenají slovčíka: a)reality TV (já bych to nepřekládala, a co Vy?)
b)the small screen (malá obrazovka, nepatrné plátno)?
c)without a second thought (bez sekundy zapřemýšlení)?
d)to be fair (být poctivý, čestný)?
e)and as such were cosy viewing (a to jako takové bylo příjemné na podívání)?
f)hundreds of potential matches (stovky potencionálních partnerů)?
g)at ever flick of remote control – (při každém scvaknutí dálkového ovladače)
h)beamed to milions – (Osvíceny byly miliony lidí, nebo bylo to směřováno k milionům lidí)?

Potřebovala bych to přeložit, co nejdříve … Díky FD

Trochu pozde, ale preci:

big screen = cinema
small screen = TV

d) Nejde o primy preklad poctivy, jde o ustalene spojeni… Zacina se tim nejake vysvetleni, nenapada me preklad.. Proste reknou To be fair we could do it, but I'm not sure if I can be bothered…

f) stovky jakychkoliv kombinaci

h]bylo to směřováno k milionům lidí

zbytek dobre

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.