Help for English

What about exactly us ?

 

Prosím Vás je to idiom? Nebo jak věřím nesmysl,našla jsem to v interním oběžníku přeložené jako CO NÁM VLASTŇE CHYBÍ?
Co spíš – What exactly do we miss?

IS it Ok to say HARD WINTER ,I don't think so. Isn't HARSH WINTER much better?

What about this one – He paints the History of CHristmas and then there is a description of christmas traditions in a faraway country.I would say- he describes,narra­tes,depicts

Adventure while recovery of debts.IS it the best translation for Dobrodružství při vymáhání pohledávek?

Thanks a lot :-)

Dobrý den

Jak se dívám máte to odsud – http://www.isolit-bravo.cz/…/ext-375.pdf

– What about exactly us si myslím že je špatně. a žádny idom to není. Spíše ta Vaše verze.
- Hard winter je také možné podle UK stránek a bude to asi znamenat trvdou zimu (ale slabší než harsh).
- Změny v nemocenském pojištění – Changes in social insurance. podle tohoto soudím, že ty překlady nebudou na největší urovni, protože můj slovník hlásí pro nemocenské pojištění přímo frázi health insurance. A google hlási pro health insurance 30krát více výsledků než pro social insurance což už taky asi něco znamená.
- No a na poslední otázku jsem odpověděl v předešlé. Těch překladů tam je špatně více, takže i to poslední bude asi špatně :)

Díky moc,už si zase myslím,že se neučím anglicky nadarmo. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.