Můžete mi prosím poradit, čím se řídí použití ve větě? Narazili jsme na to dnes při výuce s rodilou mluvčí a nechápeme rozdíl. If I'm late tomorrow,start the meeting without me. Proč nemůže být místo If – In case? Díky moc
Můžete mi prosím poradit, čím se řídí použití ve větě? Narazili jsme na to dnes při výuce s rodilou mluvčí a nechápeme rozdíl. If I'm late tomorrow,start the meeting without me. Proč nemůže být místo If – In case? Díky moc
IN CASE znamená spíše „pro případ, raději“..
Takže říct IN CASE I'M LATE, START WITHOUT ME – znamená to, že radši začněte beze mě, pro jistotu.
IN CASE lze přeložit jako „v případě“ většinou jen ve spojení IN CASE OF sth – IN CASE OF A FIRE, CALL… – v případě požáru, zavolejte na…
Tak jestli to chápu, lze použít oboje,ale posune se trochu význam věty?
Nejen posune, ale změní:
1) Take an umbrella if it rains.
2) Take an umbrella in case it rains.
První případ – vezmi si ho JEN POKUD bude pršet. Jinak ne.
Druhý případ – vezmi si ho pro jistotu, pro případ, že by pršelo.
díky, už chápu
Mohu nahradit „in case“ vyrazy „when“ nebo „whether“?Ten vyznam by mel byt stejny,ne?Myslim rozdil oproti pouziti"if"
Ne. Jenom if může být nahrazeno „whether/when“. Na whether je tu hezký článek
no, právě jsem tu vysvětloval, jak se IN CASE hlavně používá. To nemá s WHEN ani WHETHER nic společného. IN CASE – „pro případ“ (pro jistotu, raději…)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.