Help for English

In case x If

 

Můžete mi prosím poradit, čím se řídí použití ve větě? Narazili jsme na to dnes při výuce s rodilou mluvčí a nechápeme rozdíl. If I'm late tomorrow,start the meeting without me. Proč nemůže být místo If – In case? Díky moc

IN CASE znamená spíše „pro případ, raději“..

Takže říct IN CASE I'M LATE, START WITHOUT ME – znamená to, že radši začněte beze mě, pro jistotu.

IN CASE lze přeložit jako „v případě“ většinou jen ve spojení IN CASE OF sth – IN CASE OF A FIRE, CALL… – v případě požáru, zavolejte na…

Tak jestli to chápu, lze použít oboje,ale posune se trochu význam věty?

Nejen posune, ale změní:

1) Take an umbrella if it rains.
2) Take an umbrella in case it rains.

První případ – vezmi si ho JEN POKUD bude pršet. Jinak ne.
Druhý případ – vezmi si ho pro jistotu, pro případ, že by pršelo.

díky, už chápu :-D

Mohu nahradit „in case“ vyrazy „when“ nebo „whether“?Ten vyznam by mel byt stejny,ne?Myslim rozdil oproti pouziti"if"

Ne. Jenom if může být nahrazeno „whether/when“. Na whether je tu hezký článek :-)

no, právě jsem tu vysvětloval, jak se IN CASE hlavně používá. To nemá s WHEN ani WHETHER nic společného. IN CASE – „pro případ“ (pro jistotu, raději…)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.