Chtěl bych se zeptat na přesný význam výrazu It's black and white.
Děkuji
Chtěl bych se zeptat na přesný význam výrazu It's black and white.
Děkuji
Je to černobílé.
Jenže to je idiom a má to i jiný význam. Spíš kdy se to používá a co to znamená.
Kromě významu černobílý (černobílá fotografie nebo obraz – „a film made in black and white“), jak vám správně Dipsik napsala, je tady i význam, který je vlastně shodný i s češtinou. Když řeknete, že nic není černobílé, myslíte tím, že nic není ani jen perfektní ani jen špatné, nic není tak jednoznačné – no a ten samý význam to má i v angličtině:
She only sees the problem in black and white. (Na celý ten problém nahlíží buď jen pozitivně nebo naopak negativně.)
This is not a black-and-white decision. (Toto není tak JEDNOZNAČNÉ rozhodnutí.)
PS.: To nemám z hlavy, ale z dobrého slovníku, abych se pokud možno vyjádřila co nejpřesněji .
Matthew: pro „přesný význam“ by byl především třeba kontext, což u idiomů může platit dvojnásob…
Jo díky já sem to viděl na BBC a tomuhle sem právě nerozuměl přesně. Tady je odkaz kdyby jste se chtěli podívat co přesně myslím. http://www.bbc.co.uk/…_white.shtml
Můj slovník nabízí tuto definici:
(in) black and white = in a way that makes people or things seem completely bad
or good, or completely right or wrong.
A co se týče toho odkazu na BBC, tomu rozumím tak, že v dané problematice (ohledně znečišťování planety) má naprosto jasno, že má na to jasný (jednoznačný) názor (vidí naprosté klady i zápory a nepřipouští pochyby (v tomto případě vidí jasná negativa)).
Pokud tomu někdo rozumíte jinak, prosím přispějte .
Ahojky, zminili jste tady MESS ON sb´s HEAD.Je spravne IT´S MADE A MESS ON MY HEAD??Kujuu
prosím, co znamená idiom „lipstick on a pig“
Díky. Jinak stránky super. Díky moc za ně.
LIPSTICK ON A PIG není IMHO idiom, je to jen takové obrazné přirovnání. Co znamená, je myslím pochopitelné.
lipstick on a pig
slang for when someone tries to dress something up, but is still that something. usually used on ugly broads, when they put on a skirt and some lipstick and well, they still look like the same digusting pig (urbandictionary.com)
omlouvám se, ale nerozumím. OUP.com to uvádí jako idiom. Prosím překlad. Díky
je to prostě něco jako že i když se ošklivá holka(pig) hezky obleče a nalíčí(lipstick), tak to stejně nepomůže a vypadá pořád stejně prostě jako lipstick on a pig
O.K. díky moc
Už jsem tady zase. Stále se dohadujeme o použití/větu na „lipstick on a pig“. Je to něco jako české "sluší jí to jako praseti cvička/kost? :
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.