prosím jak přeložit „vezmu to s sebou do Anglie“. Díky
prosím jak přeložit „vezmu to s sebou do Anglie“. Díky
I´ll take it with me to England
jak jednoduché Slovník „take it along to England“. To „along“ se nepoužívá?
běžnější je TAKE sth WITH YOU.
TAKE/BRING sb/sth ALONG je ale také používané, ale spíše když s sebou
berete nějakého člověka, který JEDE S VÁMI, jedete spolu. Když si
s sebou berete deštník, je lepší TAKE sth WITH YOU.
Díky
A bylo by to tedy s WITH SB nebo bez?
I'll take (bring) Peter along to England
nebo
I'll take (bring) Peter along WITH ME to England
toi TAKE SB ALONG bych vůbec nepoužíval s příslovečným určením
místa – takže pouze I'LL BRING HIM ALONG.
Už tam neříkejte KAM. Tím ALONG se rozumí, že ho vezmete S SEBOU, že
pojedete spolu, tedy že pojede tak, kam jedete vy.
Kdyz jsem nemohla najit laptop a napsala jsem smsku: Have you brought along your laptop? Tak to bylo spatne?Mela jsem napsat spis Have you taken your laptop with you??
Achjo,nooo.. V clanku o frazovych slovickach mate priklad na BRING ALONG:To
receive a refund please bring along your original cash register receipt.
Tak tomu moc nerozumim.. Takze kdyz se jedna o vec,spise pouziju Take sth with
a kdyz se jedna o cloveka tak BRING ALONG?
A TAKE STH WITH A TAKE STH ALONG je to same??
Mam v tom majinkp zmatky Moc dekuju
No, já bych to nerozpitvával. BRING sth/sb ALONG je to samé jako BRING sb/sth WITH YOU.
BRING ALONG se používá hlavně v britské angličtině, použití je stejné. Může být dokonce i s příslovečnýám určením místa, i s člověkem, i s věcí.
Otázka, co je v jaké situaci používanější je už něco jiného.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.