Rád bych se zeptal, jak překládáte věty typu
„Don´t you cry“ ; „Don´t you go back no more“ apod.
Obojí znám z písniček a kor u té druhé…já vím že někdy lze
použít dva zápory, ale je to tedy jen k zesílení nebo?
A k tomu překladu, překládáte to stejně jakoby záporný rozkaz? Tedy
Nebreč Nikdy víc se nevracej…?
Díky moc
a ještě k ain´ t…Už jste se zmiňoval (nebo sem to četl jinde), že
často se se záporem ain´t pojí další zápor – ain´t nobody, ain´t no
fun, ain´t no more…
Že to někteří mluvčí používají ale z hlediska gramatiky je to vlastně
špatně. nicméně, pokud to jde, poraďtě mi prosím jak tyto věci
překládat a používat.
Díky moc