Help for English

Don´t you cry... + aint no more

 

Rád bych se zeptal, jak překládáte věty typu

„Don´t you cry“ ; „Don´t you go back no more“ apod.

Obojí znám z písniček a kor u té druhé…já vím že někdy lze použít dva zápory, ale je to tedy jen k zesílení nebo?
A k tomu překladu, překládáte to stejně jakoby záporný rozkaz? Tedy Nebreč Nikdy víc se nevracej…?

Díky moc

a ještě k ain´ t…Už jste se zmiňoval (nebo sem to četl jinde), že často se se záporem ain´t pojí další zápor – ain´t nobody, ain´t no fun, ain´t no more…
Že to někteří mluvčí používají ale z hlediska gramatiky je to vlastně špatně. nicméně, pokud to jde, poraďtě mi prosím jak tyto věci překládat a používat.

Díky moc

Ten rozkaz s DON'T YOU se dá překládat např. jako NEOPOVAŽUJ SE něco udělat, AŤ TĚ ANI NENAPADNE… Záleží ale na situaci (to vždycky)

AIN'T používají hlavně američani v takové té hodně neformální řeči, mnozí by to nikdy neřekli, ale mnozí zase jo. I učený lidi to dokážou použít v hodně nespisovném kontextu… A překládat to? Hodně nespisovnou češtinou.

I ain't got no money. – Nemam žádný prachy.
He ain't here. – Nejni tady vole.

Určitě si poradíte sami.

Díky…teda, trochu mě zarazil ten překlad.
Chcete naznačit, že jde o slovo nějakým způsobem vulgární?

Ne, není rozhodně vulgární, akorát hodně důrazné. Naopak, někdy se používá i v milém kontextu… např. ono DON'T YOU CRY by se dalo přeložit hezky: No tak neplač.

A kdybych chtěl říct „Neopovažuj se brečet!“, tak řeknu taky „Don´t you cry“?

Zdůraznit se to dá různě. DON'T YOU CRY ale stačí… ono taky záleží, jakým způsobem to řeknete.

To tvrdé „Neopovažuj se brečet!“ by se dá přeložit jako „Don't dare to cry!“ a s tim „dont't you cry“ vzpomeňme na Mockingbird od Eminema, ve kterém utěšuje dceru a říká " …now hush little baby, don't you cry, everything's gonna be alright…"

Ano, obzvlášť to DON'T YOU CRY je často v tom pozitivním smyslu, např. ještě je to v písničce od PINK FLOYD, nebo od GUNS'N ROSES.
To YOU tam má takovou zdůrazňovací funkci… jako česky JEN NEPLAČ, HLAVNĚ TAM NECHOĎ, AŤ TĚ ANI NENAPADNE to a to.

ale já přece mluvil o vulgárnosti AINT NO…
U toho jste napsal příkald „nejni tam vole“ který se mi zdál vulgární… tedy otázka znovu

IMHO to vulgární neni, jen to není příliš slušné. Překládej to českou hovorovou řečí. Použití je při neformální řeči (podivej se na Prison Break, tam to T-Bag používá zhusta).

Ahá… z toho plyne: dva odlišné dotazy pište jako dvě odlišná témata. :-) Skutečně AIN'T není vulgární, ale hodně hovorové. HODNĚ hovorové.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.