Jak přeložím „u matky boží“? Popř. „u svaté Marie matky“? Děkuji.
Jak přeložím „u matky boží“? Popř. „u svaté Marie matky“? Děkuji.
at the Virgan Marry's
To přesně nevím, ale upravil bych k předchozímu příspěvku spelling u dvou slovíček… Virgin a Mary
Hopnes: Co to má být za název? Podle toho by se to mohlo najít lépe.
Varianty: Mother of God, Saint Mother Mary…
promin, Virgin ne Virgan
Haha, tak jsi me, Tomashi, predbehl . Zrovna jsem se
chystala opravit i to Mary. Psala jsem to prve, kdyz jsem k nekomu
mluvila.
Nicmene jako Marii neuzivaji nic jako Saint Mother nebo neco s Godem.. pry
vzdy jen the Virgin Mary. Alespon tedy v Britanii a alespon tedy pro bezneho
ateistu…
Primo jsem se ptala na ten nazev, jez by zminoval God nebo mother a bylo mi
receno, ze ne.
Ac, koukajic do wikipedie, tam je uveden i nazev Saint Mary.
má se jednat o název jedné agentury.
má se jednat o název jedné agentury.
Hopnes: A co je s tou agenturou? To jako je sháníte, nevíte přesný anglický název, ale tušíte, že to má takový nějaký smysl (naznačen v úvod. postu) ?
editas01: Ne všechny názvy jsou dělaný pro běžný ateisty:) A proto je
těch možností určitě více
Jasan. Ale urcite by i ateista slysel, ze se rika Mother of God ci Saint
Mother Mary… ale treba ne. Wikipedie uvadi ty dva vyse uvedeny .
http://www.agencycentral.co.uk/…rystmary.htm
Hm, tech nazvu agentur, jez obsahuje nazev Mary bude vice, tak by to chtelo jeste vice specifikovat:)
Poslechnete si pisnicku Nightwish: I wish I had an angel a budete vedet.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.