dotaz
Mám dotaz… má to být v českém slovosledu nebo v tom anglickém a přeložené slovo od slova?
Komentáře k článku: Soutěž o CD: Kevin Max - The Imposter
dotaz
Mám dotaz… má to být v českém slovosledu nebo v tom anglickém a přeložené slovo od slova?
dotaz
Mám dotaz… má to být v českém slovosledu nebo v tom anglickém a přeložené slovo od slova?
Re: dotaz
Samozřejmě to musí být ve výsledku česky (nebo slovensky), tedy s českým slovosledem! Pokud si to ncháte přeložit nějakým softwarovým překladačem, na 100% nevyhrajete.
Re: dotaz
Samozřejmě to musí být ve výsledku česky (nebo slovensky), tedy s českým slovosledem! Pokud si to ncháte přeložit nějakým softwarovým překladačem, na 100% nevyhrajete.
Re: Re: dotaz
Jaký máte zkušenosti s těmito překladači co překládaj text, já špatný, to nechápu proč to někdo vůbec programuje, když výsledek je bída s nouzí :o)
Moze to byt aj taky volnejsi preklad ktory bude davat zmysel alebo musia byt prelozene vsetky slovicka?
Moze to byt aj taky volnejsi preklad ktory bude davat zmysel alebo musia byt prelozene vsetky slovicka?
Re:
Překlad musí říkat to, co originál. Jaká slovíčka k tomu použijete, jestli víc, nebo míň, to je na vás.
Stažení
Tuto píseň jsem si již při prvním poslechu zamilovala. Nevíte, kde bych si ji mohla stáhnout (pokud to jde), abych si ji mohla dát do empétrojky :
Stažení
Tuto píseň jsem si již při prvním poslechu zamilovala. Nevíte, kde bych si ji mohla stáhnout (pokud to jde), abych si ji mohla dát do empétrojky :
Re: Stažení
Stahování písniček u nás bohužel možné není. Jsme rádi, že nám jejich autoři dali svolení alespoň pro online přehrávání.
super
písnička je skvělá a teď ji pořád poslouchám na youtube, takže se asi dam do překládání.
Re: super
jo je to skvělá písnička, až mě to překvapilo. fakt super
Ještě bych se rád zeptal na překlad věty:
„To stop, you know I mean to“
Každý z výše uvedených soutěžících to překládá trochu jinak a já
nevím, ke kterému překladu má skutečnost nejblíže:
- Víš že jsem chtěl přestat
- Přestat, víš, že to mám v úmyslu
- Zastaviť sa, ty vieš čo mám na mysli
- Přestat, ty víš, že to myslím vážně
Můžete mi, Marku, napsat, jak byste to přeložil vy?
Mně osobně příjde nejpřiléhavější překlad:
- ty víš, že chci přestat.
Děkuji
Ještě bych se rád zeptal na překlad věty:
„To stop, you know I mean to“
Každý z výše uvedených soutěžících to překládá trochu jinak a já nevím, ke kterému překladu má skutečnost nejblíže:
- Víš že jsem chtěl přestat
- Přestat, víš, že to mám v úmyslu
- Zastaviť sa, ty vieš čo mám na mysli
- Přestat, ty víš, že to myslím vážněMůžete mi, Marku, napsat, jak byste to přeložil vy?
Mně osobně příjde nejpřiléhavější překlad:
- ty víš, že chci přestat.Děkuji
Re:
ano, chci, mám to v úmyslu
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.