shalll a will
Je možné použít will ve vedlejší větě, když je v hlavní shall
místo will?
Setkal jsem se s tímto případem už 2×…
př.
„I shall trade you the compass, if you will help me find this“
díky
Komentáře k článku: Podmínkové věty: reálné podmínky
shalll a will
Je možné použít will ve vedlejší větě, když je v hlavní shall
místo will?
Setkal jsem se s tímto případem už 2×…
př.
„I shall trade you the compass, if you will help me find this“
díky
shalll a will
Je možné použít will ve vedlejší větě, když je v hlavní shall místo will?
Setkal jsem se s tímto případem už 2×…
př.
„I shall trade you the compass, if you will help me find this“
díky
Re: shalll a will
IF YOU WILL – když budeš tak hodný a uděláš to a to.
Nejde tady o SHALL v hlavní větě, ale o to, že je to zdvořilá prosba o něco… v češtině by se to právě přeložilo např. jako ‚když budeš tak hodný‘.
Doplnění
Bezva článek. Ještě pro doplnění můžu dodat, že jako alternativu k IF můžeme použít, kromě výše uvedených, i následující:
ASSUMING – za předpokladu, že … accepting that something is true / např. Assuming no one else saw the boy, I'd just tell him to return the things he'd stolen. / Let's go to that nice Japanese resturant, assuming it's still open.
Pak se používá ještě IMAGINE, SUPPOSE/SUPPOSING (Představ si .., …), ale to platí spíše pro nereálné podmínky. Používá se na začátku vět a v otázkách / např. Imagine you found some library books that were due back eight months ago, would you return them? / Supposing you couldn't find a parking space in town, would zou park in a private car park? / Suppose a cash machine gave you twice as much money as you asked for, would you keep it?
Doplnění
Bezva článek. Ještě pro doplnění můžu dodat, že jako alternativu k IF můžeme použít, kromě výše uvedených, i následující:
ASSUMING – za předpokladu, že … accepting that something is true / např. Assuming no one else saw the boy, I'd just tell him to return the things he'd stolen. / Let's go to that nice Japanese resturant, assuming it's still open.
Pak se používá ještě IMAGINE, SUPPOSE/SUPPOSING (Představ si .., …), ale to platí spíše pro nereálné podmínky. Používá se na začátku vět a v otázkách / např. Imagine you found some library books that were due back eight months ago, would you return them? / Supposing you couldn't find a parking space in town, would zou park in a private car park? / Suppose a cash machine gave you twice as much money as you asked for, would you keep it?
Re: Doplnění
Díky za doplnění. Tyto případy jsem úmyslně neuváděl, protože skutečně spíše spadají pod nereálné podmínky.
as if
zdravím vás, mohl byste mi, prosím, vysvětlit, jak je to s časy ve
vedlejší větě se spojkou ‚AS IF‘?
napr. v češtině řekneme: ' Zní to, jakoby (jako kdyby) měli vedle
párty', a v angličtině to je: ' It sounds as if they are having party '
Tedy čas přítomný.
Je to tak, že jaký čas ve větě hlavní, takový je v angličtině ve
větě vedlejší? Děkuji za odpověď.
as if
zdravím vás, mohl byste mi, prosím, vysvětlit, jak je to s časy ve vedlejší větě se spojkou ‚AS IF‘?
napr. v češtině řekneme: ' Zní to, jakoby (jako kdyby) měli vedle párty', a v angličtině to je: ' It sounds as if they are having party '
Tedy čas přítomný.
Je to tak, že jaký čas ve větě hlavní, takový je v angličtině ve větě vedlejší? Děkuji za odpověď.
Re: as if
je to jako podmínková věta, tedy:
AS IF THEY ARE HAVING.. – vypadá to, že mají…
AS IF THEY WERE HAVING… – vypadá to, jako kdyby měli…
první je něco reálného, tedy asi mají párty. To druhé je nereálné, tedy asi párty nemají, ale zní to, jako kdyby ji měli.
Re: as if
je to jako podmínková věta, tedy:
AS IF THEY ARE HAVING.. – vypadá to, že mají…
AS IF THEY WERE HAVING… – vypadá to, jako kdyby měli…první je něco reálného, tedy asi mají párty. To druhé je nereálné, tedy asi párty nemají, ale zní to, jako kdyby ji měli.
Re: Re: as if
Děkuji za odpověď, snad to nebude znít hloupě, ale je tedy správně
tato věta?
It sounds as if they were having party?
česky přeloženo: Vypadá to, jakoby měli párty.
Nezáleží na čase hlavní věty, ale na reálnosti podmínky. Murphyho
učebnice je perfektní, jenže pochopit některé detaily bez překladu vedle
dá práci
Moc díky
Re: Re: as if
Děkuji za odpověď, snad to nebude znít hloupě, ale je tedy správně tato věta?
It sounds as if they were having party?
česky přeloženo: Vypadá to, jakoby měli párty.
Nezáleží na čase hlavní věty, ale na reálnosti podmínky. Murphyho učebnice je perfektní, jenže pochopit některé detaily bez překladu vedle dá práci Moc díky
Re: Re: Re: as if
Je to dobře, ale lepší bude to s ARE – jak jsem napsal výše. Pokud slyšíte od sousedů hluk a hudbu, asi mají párty. Pokud slyšíte hluk ze sklepa… a řeknete, že to zní, jako kdyby tam myši měly párty (ale samozřejmě nemají, to je jasné), pak by bylo WERE. Jde o ten kontext a to, jestli to říkáte jako něco reálného nebo nereálného.
Re: guláš
2. kondicionál je právě MIN. ČAS + WOULD.
Když jsou v obou minulé časy, tak to právě NENÍ druhý kondicionál, ale
první v minulosti. Hlavní poznávací znamení je právě to, co je
v hlavní větě. Když tam je WOULD – je to nereálná podmínka. Když tam
je přítomný či minulý či budoucí čas, je to reálná podmínka.
Re: Re: shalll a will
Prosimte marku mohl by si me pomoc stimto prekladem , ja sam nevim jak to mam prelozit budu ti moc vdecnej kdybys me pomohl diki
in the course an investigation regarding fly-tipping, evidence has been uncovered, which indicates your possible involvement with this matter
Re: Re: shalll a will
Prosimte marku mohl by si me pomoc stimto prekladem , ja sam nevim jak to mam prelozit budu ti moc vdecnej kdybys me pomohl diki
in the course an investigation regarding fly-tipping, evidence has been uncovered, which indicates your possible involvement with this matter
Re: Re: Re: shalll a will
Už jsem vám odpověděl v soukromé zprávě. Prosím pište dotazy podobného typu jen jednou. Já si to najdu ať jako komentář, tak jako příspěvek ve fóru.
Dilema
Dobry den. Mam trochu dilemu s pouzivanim realnych podmienok v minulom
case. Studujem na Novom Zelande anglictinu a moja ucitelka mi tvrdi ze vety ako
tato:
------
If it rained, they probably stayed at home.
------
su gramaticky nespravne a v anglictine neexistuju. Ked som jej povedal ze to
nieje z mojej hlavy, tak sa opytala aj ostatnych ucitelov a nakoniec aj
riaditelky skoly a vsetci svorne tvrdia, ze je to gramaticky nespravne. ( Ano,
vysvetlil som im, ze sa jedna o realnu podmienku v minulosti ). Mne osobne
pride tento gramaticky jav uplne prirodzeny a logicky, ale ked Kiwis ktori
vyucuju anglictinu tvrdia ze je to neprijatelne, ako sa na mna asi pozru ostatni
ked take nieco pouzijem ako cudzinec?
Mozte mi napisat z akych zdrojov ste cerpali? Nech im to mozem potom otrieskat o hlavu. Za tie prachy si to zasluzia
Re: Dilema
No, např. se o tom dočtete v knize M. Swana – Practical English Usage.
Jde ale o to, proč je to gramaticky špatně. Zeptejte se vaší učitelky, co je podle ní špatně a jak by to řekla jinak. Třeba jí jde jen o ten prostý čas, a dala by tam průběhový čas. Co já vím.
Maybe it rained yesterday (I don't know) and SO it's possible that they stayed at home.
Nechte si tohle říct podmínkovou větou – Jestli pršelo, pak zůstali doma.
Re: Dilema
Teď jsem to konzultoval se svým kolegou VŠ učitelem angličtiny z Austrálie a skutečně nechápal (podobně jako já) co by na té větě mělo být špatně.
If it rained, they probably stayed at home. Jestli pršelo, zůstali
pravděpodobně doma.
Nemá to tady být If it had rained, they had stayed at home.
Přeče, když se bavíme o něčem z minulosti (3 kondicionál), tak
používáme předminulý, ne?
If she missed her bus this morning, she will be late. Jestli jí dnes ráno
ujel autobus, přijde pozdě.
To stejné je tady, já bych tady dal had missed.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.