ako by ste povedali Florida je tymto dobre znama alebo touto vecou dobre znama…Florida is well-know of this alebo ako???
ako by ste povedali Florida je tymto dobre znama alebo touto vecou dobre znama…Florida is well-know of this alebo ako???
Florida is well-known for…
jaj jasne …to ma vobec nenapadlo… diky…az teraz mi to docvaklo…=D
dobrý denmohu se zeptat jak bych mohla přeložit větu: Nemáš
ponětí?
má to být podle učebnice: You dont have a clue?
ale proč nemuze byt DOnt you have a clue?
vždyt je to otázka!
díky moc
You don't have a clue? – Ty nemáš ponětí? (předpokládám, že
nemá)
Do you have a clue? – Nemáš ponětí? (nevím, jestli má)
Don't you have a clue? – Cože, ty nemáš ponětí? (nechápu, jak
nemůže mít)
To je zajímavý, já sem si vždycky myslel, že když řeknu např. „Don't you have a pen?“ tak to znamená – Nemáš propisku?, ale kdybych řekl „You don't have a pen?“ tak to označuje ten údiv, takže – Cože, ty nemáš propisku?
Dobrý den,toast a sendwich jsou počitatelné nebo nepočitatelné?
Jak bych řekla kolik toastů a kolik sendvičů ?Děkuji za odpověď
TOAST je jako BREAD, nepočitatelné. Tedy ‚some toast‘, jeden toast –
a slice of toast, dva toasty – two slices of toast.
Sandwich – počitatelné: one sandwich, two sandwiches
Cortez: Když se ptáte takové to české „hele, nemáš propisku“, tam se v angličtině záporná otázka nepoužívá. Tam je to prostě DO YOU HAVE A PEN.
České „nemáš propisku“ totiž plní funkci zdvořilosti. Je to způsob, jakým se zdvořile ptáme. V angličtině pro vyjádření zdvořilosti používáme jiné prostředky.
Já jen doplním, že TOAST je taky počitatelný, ale ten už není
k jídlu, ale k pití, protože to je ‚přípitek‘.
To studenty často pobaví
já ještě dodám, že TOAST není ani tak TOAST jako spíš topinka. Jako TOAST se používá slovo SANDWICH.
topinkovač – TOASTER
‚toustovač‘ – SANDWICH MAKER
ja sa este spytam, ze hrianka(taky tvrdy chlieb robeny aj na plechu) = topinka?
Mám jednu vynikající slovenskou kuchařku, na konci je slovensko-český slovníček a je tu – hrianky – topinky.
Dobrý den,
chtěl bych se zeptat, jak byste přeložili větu
„I´m totally happy, even if I´ve gotta more reasons to be unhappy.“
Nějakým (ne)možným způsobem mi to prostě nejde do hlavy.
Děkuji.
Jsem naprosto šťastná, přestože mám více důvodů být nešťastná. (důvodů k tomu, abych byla nešťastná…)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.