Příslovečné určení či přívlastek?
Dobrý den, v tabulce máte uvedenu větu „My friends and I love going to the cinema.“ Ovšem „to the cinema“ je zde poněkud nesprávně ve sloupci „P“. Nesprávně proto, že se vlastně nejedná o příslovečné určení místa, nýbrž přívlastek neshodný.
Petr
Re: Příslovečné určení či přívlastek?
No, nesmíte nad větou uvažovat česky. V angličtině je to complex sentence (souvětí), kde je jedna hlavní věta a věta vedlejší non-finitní – předmětná. We love SOMETHING (going to the cinema) – předmět věty. GOING TO THE CINEMA je tedy subordinate clause (vedlejší věta), její podmět je nevyjádřený (we), sloveso je jak jsem řekl NONFINITNÍ – gerundium, a příslovečné určení je TO THE CINEMA – kam? do kina.
V češtině je to ale samozřejmě jinak, protože „chození“ není sloveso. V angličtině ano.