Help for English

Popis věcí: It's made of wood...

Komentáře k článku: Popis věcí: It's made of wood...

 

Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“ :?:

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mikast vložený před 16 lety

Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“ :?:

Re:

Jaká chyba myslíte?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 16 lety

Re:

Jaká chyba myslíte?

Re: Re:

Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mikast vložený před 16 lety

Re: Re:

Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra :-)

Re: Re: Re:

No právě že jo, zlaté medaile byly ve skutečnosti stříbrné s velmi malým podílem zlata. :-) Jo, v Pekingu bylo všechno možné. :-)

Vyvedeni z omylu

Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.

Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu. :-)

Upřesnění

V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.

Dřevěný papír

To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zadirr vložený před 16 lety

Dřevěný papír

To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.

Re: Dřevěný papír

Aha tak jsem si to přečetl ještě jednou (nebo spíš jsem si to teprve teď přečetl pozorně :-) ), a píšete tam totéž co já, takže moje připomínka je bezpředmětná, beru zpět a omlouvám se za případné zmatení dalších čtenářů :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel vložený před 16 lety

Vyvedeni z omylu

Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.

Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu. :-)

Re: Vyvedeni z omylu

Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :

"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:

* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugar

All of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.

* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."

zdroj listen-to-english.com/in­dex.php?date=2007–01

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jirka.K vložený před 16 lety

Re: Vyvedeni z omylu

Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :

"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:

* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugar

All of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.

* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."

zdroj listen-to-english.com/in­dex.php?date=2007–01

Re: Re: Vyvedeni z omylu

Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do něčeho dávají

Pokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).

U marmelády je to ale opravdu asi jedno. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 16 lety

Re: Re: Vyvedeni z omylu

Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do něčeho dávají

Pokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).

U marmelády je to ale opravdu asi jedno. :-)

Re: Re: Re: Vyvedeni z omylu

Děkuji za objasnění. Takže nakonec jsem tedy měl pravdu, že lze použít obojí jen z trochu odlišným smyslem. Matně si pamatuji, že mi někdo něco v tomto smyslu říkal, ale vůbec jsem si nebyl jistý zda to tak opravdu je.

Teď už si to snad zapamatuju. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Anna vložený před 16 lety

Upřesnění

V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.

Re: Upřesnění

Windows are made of plastic, wood or metal. Only a pane is made of glass.
Takhle :)

in reality…

In actual everyday use, at least in American English, „made of“ and „made out of“ are commonly interchanged…as are „made from“ and „made with“.

stone

…pri tomto slove sa mi v žltej žiarovke nezobrazuje preklad kameň, ale stone…

nůž

Nemělo by být ve větě: „Knives are made of steel.“ místo knives knifes? Protože nůž = knife a když jich je víc tak knifes…?Nebo ne? :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.