Help for English

COUSIN vs. CUISINE

Komentáře k článku: COUSIN vs. CUISINE

 

uf, tak tady mi dalo zabrat nejvic to porozumeni tech rodinnych vztahu. Je to tak ze second cousin je o generaci starsi nez fist one?

vazne si nedelam srandu, ja na toto ybl vzdycky tupej

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 16 lety

vazne si nedelam srandu, ja na toto ybl vzdycky tupej

Re:

FIRST je na Vší úrovni, protože je to dítě Vaší tety, což je sestra rodičů.
SECOND je na úrovni Vašich rodičů, protože je to díte jejich tety.

Ale spíš to tam je jen pro zajímavost. :-)

vztahy

Tak si to představte :
Já mám sestru. Mám syna Rudolfa, sestra má dceru Helenu.
Rudolf a Helena jsou first cousin.
Rudolf má syna Rudíka, Helena má dceru Leničku.
Rudínek a Lenička jsou second cousin.
Jednoduché, ne? Ale je fakt, že v příbuzenských vztazích máme galymatyáš i v češtině. :-D
Mně by spíše zajímalo, že u slova cuisine,třeba Czech cuisine, tady není přivlastňovací pád? Že tu není 's ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 16 lety

vztahy

Tak si to představte :
Já mám sestru. Mám syna Rudolfa, sestra má dceru Helenu.
Rudolf a Helena jsou first cousin.
Rudolf má syna Rudíka, Helena má dceru Leničku.
Rudínek a Lenička jsou second cousin.
Jednoduché, ne? Ale je fakt, že v příbuzenských vztazích máme galymatyáš i v češtině. :-D
Mně by spíše zajímalo, že u slova cuisine,třeba Czech cuisine, tady není přivlastňovací pád? Že tu není 's ?

Re: vztahy

Jako že byste chěla mít Czech's cuisine?
Zde je Czech přídavné jméno.

Přiznám se,že mne už podruhé zarazio, že se nepoužívá přivlast. pád Už u písničky An Easter bunny song – ale nechtěla jsem otavovat. Ten název přeci znamená písnička velikonočního zajíčka, Ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 16 lety

Přiznám se,že mne už podruhé zarazio, že se nepoužívá přivlast. pád Už u písničky An Easter bunny song – ale nechtěla jsem otavovat. Ten název přeci znamená písnička velikonočního zajíčka, Ne?

Re:

EASTER BUNNY tu slouží celé jako jedno přídavné jméno. Není to přivlatňovací pád.

a bunny song – zajíčková/zajíč­kovská písnička
an easter bunny song – tady už to v češtině snad ani nejde, vymyslet to jako přídavné jméno (velikonočněza­jíčkovská?)

Tak to v angličtině běžně funguje a často se to potom do češtiny překládá přivlastňovacím pá­dem:

a Beatles song – písnička Beatles / beatlesácká písnička
a Red Hot Chili Peppers song – písnička RHCP / redhoťácká písnička

Přivlastňovací to ale není. Ani by to tu nešlo kvůli neurčitému členu. Přivlastňovací pád by totiž byl MÍSTO členu:

The Beatles' song
Red Hot Chili Peppers' song

Právě, že An Easter bunny song jsem si přeložila jako písnička velikonočního zajíčka a tady bych viděla lépe přivlastňovací pád. Ale budiž, věřím Vám.

Ale stejně mi to nedá -když moje dcera řekne svému příteli – my mother's cuisine is great – to je snad správně, ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 16 lety

Ale stejně mi to nedá -když moje dcera řekne svému příteli – my mother's cuisine is great – to je snad správně, ne?

Re:

CUISINE je spíše pro tradiční kuchyni nějakého místa, státu, regionu. MY MOTHER'S by bylo spíše MY MOTHER'S COOKING.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od georgia vložený před 16 lety

Právě, že An Easter bunny song jsem si přeložila jako písnička velikonočního zajíčka a tady bych viděla lépe přivlastňovací pád. Ale budiž, věřím Vám.

Re:

No, já bych to spíš přeložil jako „písnička o velikonočním zajíčkovi“ nebo „písnička s velikonočním zajíčkem“. Takových písniček je v angličtině docela hodně – O zajíčkovi/se zajíčkem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 16 lety

Re:

EASTER BUNNY tu slouží celé jako jedno přídavné jméno. Není to přivlatňovací pád.

a bunny song – zajíčková/zajíč­kovská písnička
an easter bunny song – tady už to v češtině snad ani nejde, vymyslet to jako přídavné jméno (velikonočněza­jíčkovská?)

Tak to v angličtině běžně funguje a často se to potom do češtiny překládá přivlastňovacím pá­dem:

a Beatles song – písnička Beatles / beatlesácká písnička
a Red Hot Chili Peppers song – písnička RHCP / redhoťácká písnička

Přivlastňovací to ale není. Ani by to tu nešlo kvůli neurčitému členu. Přivlastňovací pád by totiž byl MÍSTO členu:

The Beatles' song
Red Hot Chili Peppers' song

Re: Re:

jestli se můžu zeptat, jaký je rozdíl ve výslovnosti u
a Beatles song
The Beatles' song
konkrétně tedy u toho slova beatles

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Chargy vložený před 16 lety

Re: Re:

jestli se můžu zeptat, jaký je rozdíl ve výslovnosti u
a Beatles song
The Beatles' song
konkrétně tedy u toho slova beatles

Re: Re: Re:

žádný

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.