uf, tak tady mi dalo zabrat nejvic to porozumeni tech rodinnych vztahu. Je to tak ze second cousin je o generaci starsi nez fist one?
Komentáře k článku: COUSIN vs. CUISINE
uf, tak tady mi dalo zabrat nejvic to porozumeni tech rodinnych vztahu. Je to tak ze second cousin je o generaci starsi nez fist one?
vazne si nedelam srandu, ja na toto ybl vzdycky tupej
vazne si nedelam srandu, ja na toto ybl vzdycky tupej
Re:
FIRST je na Vší úrovni, protože je to dítě Vaší tety, což je sestra
rodičů.
SECOND je na úrovni Vašich rodičů, protože je to díte jejich tety.
Ale spíš to tam je jen pro zajímavost.
vztahy
Tak si to představte :
Já mám sestru. Mám syna Rudolfa, sestra má dceru Helenu.
Rudolf a Helena jsou first cousin.
Rudolf má syna Rudíka, Helena má dceru Leničku.
Rudínek a Lenička jsou second cousin.
Jednoduché, ne? Ale je fakt, že v příbuzenských vztazích máme
galymatyáš i v češtině.
Mně by spíše zajímalo, že u slova cuisine,třeba Czech cuisine, tady není
přivlastňovací pád? Že tu není 's ?
vztahy
Tak si to představte :
Já mám sestru. Mám syna Rudolfa, sestra má dceru Helenu.
Rudolf a Helena jsou first cousin.
Rudolf má syna Rudíka, Helena má dceru Leničku.
Rudínek a Lenička jsou second cousin.
Jednoduché, ne? Ale je fakt, že v příbuzenských vztazích máme galymatyáš i v češtině.
Mně by spíše zajímalo, že u slova cuisine,třeba Czech cuisine, tady není přivlastňovací pád? Že tu není 's ?
Re: vztahy
Jako že byste chěla mít Czech's cuisine?
Zde je Czech přídavné jméno.
Přiznám se,že mne už podruhé zarazio, že se nepoužívá přivlast. pád Už u písničky An Easter bunny song – ale nechtěla jsem otavovat. Ten název přeci znamená písnička velikonočního zajíčka, Ne?
Přiznám se,že mne už podruhé zarazio, že se nepoužívá přivlast. pád Už u písničky An Easter bunny song – ale nechtěla jsem otavovat. Ten název přeci znamená písnička velikonočního zajíčka, Ne?
Re:
EASTER BUNNY tu slouží celé jako jedno přídavné jméno. Není to přivlatňovací pád.
a bunny song – zajíčková/zajíčkovská písnička
an easter bunny song – tady už to v češtině snad ani nejde, vymyslet to
jako přídavné jméno (velikonočnězajíčkovská?)
Tak to v angličtině běžně funguje a často se to potom do češtiny překládá přivlastňovacím pádem:
a Beatles song – písnička Beatles / beatlesácká písnička
a Red Hot Chili Peppers song – písnička RHCP / redhoťácká písnička
Přivlastňovací to ale není. Ani by to tu nešlo kvůli neurčitému členu. Přivlastňovací pád by totiž byl MÍSTO členu:
The Beatles' song
Red Hot Chili Peppers' song
Právě, že An Easter bunny song jsem si přeložila jako písnička velikonočního zajíčka a tady bych viděla lépe přivlastňovací pád. Ale budiž, věřím Vám.
Ale stejně mi to nedá -když moje dcera řekne svému příteli – my mother's cuisine is great – to je snad správně, ne?
Ale stejně mi to nedá -když moje dcera řekne svému příteli – my mother's cuisine is great – to je snad správně, ne?
Re:
CUISINE je spíše pro tradiční kuchyni nějakého místa, státu, regionu. MY MOTHER'S by bylo spíše MY MOTHER'S COOKING.
Právě, že An Easter bunny song jsem si přeložila jako písnička velikonočního zajíčka a tady bych viděla lépe přivlastňovací pád. Ale budiž, věřím Vám.
Re:
No, já bych to spíš přeložil jako „písnička o velikonočním zajíčkovi“ nebo „písnička s velikonočním zajíčkem“. Takových písniček je v angličtině docela hodně – O zajíčkovi/se zajíčkem.
Re:
EASTER BUNNY tu slouží celé jako jedno přídavné jméno. Není to přivlatňovací pád.
a bunny song – zajíčková/zajíčkovská písnička
an easter bunny song – tady už to v češtině snad ani nejde, vymyslet to jako přídavné jméno (velikonočnězajíčkovská?)Tak to v angličtině běžně funguje a často se to potom do češtiny překládá přivlastňovacím pádem:
a Beatles song – písnička Beatles / beatlesácká písnička
a Red Hot Chili Peppers song – písnička RHCP / redhoťácká písničkaPřivlastňovací to ale není. Ani by to tu nešlo kvůli neurčitému členu. Přivlastňovací pád by totiž byl MÍSTO členu:
The Beatles' song
Red Hot Chili Peppers' song
Re: Re:
jestli se můžu zeptat, jaký je rozdíl ve výslovnosti u
a Beatles song
The Beatles' song
konkrétně tedy u toho slova beatles
Re: Re:
jestli se můžu zeptat, jaký je rozdíl ve výslovnosti u
a Beatles song
The Beatles' song
konkrétně tedy u toho slova beatles
Re: Re: Re:
žádný
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.