Help for English

sama znama slovicka, BUT ...

 

Tak jsem dostal k prelozeni vetu z konce mailu, ktery mi nebyl dán. Vím jen, že se tam probíralo nějaké nedorozumění/spor dvou firem. A jeden z bossů zakončil:

You could not make it up…………….

No a nyní:
Mám na mysli dva vyznamy: a/ to sis nemohla vymyslet
b/ Nemohlas obě strany usmířit –

Make up sth x Make sth up.

Ukažte se! Je možný i další překlad? Který je víc pravděpodobný? Který je správný? Jak to děláte v podobných situacích vy?

Díky! 8-)

Bez kontextu se nedá nic přeložit jednoznačně… nic takového bych nikomu nepřekládal.

Ano, kontext je nutný. Jen se ptám: tyhle dva překlady jsou správně? Existuje event. i nějaký další?
Díky.

samozřejmě to může mít mraky významů, podívejte se do slovníku na MAKE sth UP. Mrkněte se např. na dictionary.cam­bridge.org a najděte si slovo MAKE. Najdete tam nejméně 6 významů MAKE sth UP, + několik dalších – např. MAKE STH UP TO sb atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.