Mno jedna hodina ráno asi není ten pravý čas pochopit dvojí zápory Upřímně tohle 4× NE v jedné větě mi nahání hrůzu i v češtině ;D Ale aspoň vidím, že pravidlo „dva zápory nikdy“ je zase jen polovičaté ;)
Komentáře k článku: Dva zápory ve větě? ANO!
Mno jedna hodina ráno asi není ten pravý čas pochopit dvojí zápory Upřímně tohle 4× NE v jedné větě mi nahání hrůzu i v češtině ;D Ale aspoň vidím, že pravidlo „dva zápory nikdy“ je zase jen polovičaté ;)
double negation in non-standard speech
Ahoj Marku,
dostala se mi do rukou knížka, kde se píše, že „Double negation“
znamená zdůraznění záporu, a nikoliv „vyrušení negace“, jak uvádiš
v článku výše. (Ovšem je tam uvedeno, že toto tvrzení se týká
„non-standard speech“.)
Cituji „vyjádření“ k použití double negative, jako např. ve větě
He hasn't done nothing:
**
This construction is no longer acceptable in standard English (though it was
normal in Middle English). However, it is extremely common in non-standard
speech throughout the world. Note that in the non-standard use the two negatives
don't cancel each other out, and ‚make a positive‘ (as two minus signs would
in mathematics); they make a more emphatic negative. He hasn't done
nothing does not mean ‚He has done something‘!
**
zdroj: David Crystal / The English Language; Second Edition, 2002, ISBN
9780141003962, p. 31
Mám to chápat tak, že použití „double negation“ ve spisovné
angličtině má být vnímáno jako „vyrušení negace“, kdežto
v neformálním projevu znamená „zesílení záporu“?
Díky.
Re: double negation in non-standard speech
DOUBLE NEGATION v hovorové řeči, tomu se spíše říká NEGATIVE CONCORD, ale ať se tomu říká jakkoliv, je to něco jiného, než tu píšu.
Je tu ještě jeden článek – Dva zápory NE – tam se píše právě o tomto případu.
can't not
i can't not wish for a better article..
přemýslím jak by se řeklo: “Nemůžu se nesmát.” Jediné co mě napadlo je I can't not laught. což je určitě špatně
přemýslím jak by se řeklo: “Nemůžu se nesmát.” Jediné co mě napadlo je I can't not laught. což je určitě špatně
Bohužel ano, není to ok.
I can't help laughing.
Ale myslím, že lepší překlad je:
Musím se smát.
BTW: Pozor na to t na konci slova laugh.
I CAN'T NOT LAUGH je naprosto v pořádku.
I CAN'T NOT LAUGH je naprosto v pořádku.
Ano, používá se někdy i tato možnost,to uznávám, ale podle mne varianta s help je častější a pokud člověka napadne jedna varianta překladu, myslím si, že by to měla být spíše ta s tím help. Ale to je jen můj názor. Ono nemůžu se nesmát není úplně spisovně, takže úplně přesně inklinovat k jednomu z těchto překladů.
Dotaz je přímo pod článkem, který mluví o dvou záporech (a myslím, že obsahuje i větu podobou právě té I CAN'T NOT LAUGH). Neříkám nikde v článku, že tyto věty jsou v angličtině na denním pořádku, mluvím o tom, že takové věty jsou a co vyjadřují.
JJ moje chyba, uvědomil jsem si to až potom, že se diskuse týká hlavně článku o dvou záporech. Jak je nahoře jen odkaz na článek, tak mi to nedošlo.
díky za odpověď, článek jsem četl někdy na začátku léta a zapomněl že to tak může být… I can't not say anything about it.
A co když budu chtít říct: “Nemůžu se nedívat.” ve smyslu, že se musím dívat. I can't not look. ???
Ano. I can't not look.
Dobrý den, docela mě mate věta: A little party never killed nobody. Podle mě by to mělo být gramaticky správně takto : A little party never killed anybody. Ale zdá se, že první věta je naprosto správná, jakto? Díky
Dobrý den, docela mě mate věta: A little party never killed nobody. Podle mě by to mělo být gramaticky správně takto : A little party never killed anybody. Ale zdá se, že první věta je naprosto správná, jakto? Díky
V tomto případě je to ale s největší pravděpodobností pouze velmi neformální užití dvojitého záporu ve smyslu záporu jednoduchého.
Podívejte se na
Dva zápory ve větě?
NE!
odstavec Hovorová angličtina
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.