Prosim, ak zistite nieco o mojich liekoch, dajte mi vediet.
mozem prelozit takto:
Please let me know if you find out something about my drugs.
dakujem
Prosim, ak zistite nieco o mojich liekoch, dajte mi vediet.
mozem prelozit takto:
Please let me know if you find out something about my drugs.
dakujem
Nemelo by tam byt will protoze to je predmetna veta?
edit: není to předmětná věta, ale podmínková.
dakujem, a este tato veta:
Este sa zujimam o nakup…
I am still interested in purchasing…
je to spravne ?
Bez zaruky…:
Nejsem si jist co znamena ve slovenstine „este“ ale pokud chces vyjadrit ze ten zajem zacal nekdy v minulosti a stale trva az dosud tak pak je to „still“ v poradku, jenom bych tam dal „in purchase“.
Ale spis bych to chapal tak, ze si uz neco koupila a jeste chces navic neco dokoupit, pak to „still“ asi nejde. Ja bych to zkusil „And furthermore I am interested in purchase…“
Ještě k tomu WILL: předpokládám, že tady může být proto, protože se jedná o zdvořilostní větu. Předmětná věta s IF to ale není. Je to tak?
Monkey, Jim_Cz: Beru zpět. Pořádně jsem si nepřečetl větu. Je to samozřejmě věta podmínková. Dej mi vědět kdy/pod jakou podmínkou? Jestli…
Předmětná věta by byla např. „Nevím jestli…“
WILL tady tedy nebude. Reagoval jsem ukvapeně.
jee, tak to mě potěšilo, že jsem to říkal dobře
dakujem za pomoc, este mam tuto vetu:
K mojej objednavke, chcem dalej objednat…
bude to niejako takto spravne:
further to my order I want to order…
dakujem.
Ja vim ze bych mel nekam zalezt a nevylezat na svetlo bozi za tu svoji predchozi spatnou radu, ale ja sem proste takovy nezmar… .
Ta tvoje verze je asi taky spravne ale pripada mi to takove zvlastni,to 2× opakovene „order“. Ja bych to zkusil takto.
I'd like to add one more thing to my previous order.
Jim_cz, dakujem a ako by si prelozil toto:
Prosim, napiste mi presnu/vyslednu sumu ktoru Vam mam uhradit, vratane produktu, ktory som pridal k mojej objednavke.
Mno, zkus to nejdriv sam at se taky neco naucis a pak ti pripadne muze nekdo opravit
mas pravdu, nejak som na to zabudol:
Please write me to exact/final amount, which I have pay to you, including shipping costs and product, which I added to my order.
Ja bych to zkusil takto:
Could you send me the overall price of my order (including the shipping cost and the goods I ordered later on)?
Nejsem si ale jist jestli lze „later on“ pouzit takto pro budoucnost v minulosti… (vsak on se nekdo pripadne ozve).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.